У статті ви дізнаєтесь, як з'явилася ця ідіома в англійській мові та як її можна застосовувати у житті.
Ця ідіома перекладається як "отримувати інформацію з найнадійнішого джерела". Кажуть, що фраза сягає корінням на початку XX століття, коли під час купівлі коня потенційні покупці визначали її вік за станом зубів. Звідси ж з'явився вираз "дареному коневі в зуби не дивляться".
Приклади:
I have some news straight from the horse’s mouth. Але я маю потребу в проміжку, щоб кинути ваш mouth shut – У мене є парочка новин з достовірних джерел. Але мені потрібно, щоб ти пообіцяв тримати рота на замку.
I've heard it straight from the horse's mouth, so I'm повністю sure in this information – Я почув це від достовірних джерел, так що я повністю впевнений у цій інформації.
We need to wait a little bit. До того, як arguing, нам потрібно трохи йти стріляти з horse's mouth – Нам потрібно трохи почекати. Перед тим як сперечатися, нам треба почути це від надійного джерела.
Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови – популярними ідіомами.
Ідіоми англійською: сенс та історія фрази straight from the horse’s mouth
- Для життя
- 22
Коментарі
Підписатися