У статті ви дізнаєтесь англійські ідіоми про емоції та навчитеся виражати радість чи негатив за допомогою просунутих виразів.

У російській цей вислів аналогічно "задоволений як слон" - тобто, радісний, задоволений, що передбачає щось.

I thrilled to bits when I found out I entered this university. Я була задоволена як слон, коли дізналася, що вступила до цього університету. Тепер я повністю розчарована у вищій освіті.

Ця ідіома означає "бути приголомшеним" - емоція сильніша, ніж подив.

We were all gobsmacked when we heard the news. – Ми всі були приголомшені, коли дізналися новини. Тепер я намагаюся вигадати, як їй все розповісти.

Дослівно ідіома перекладається як “бачити червоний” – тобто, розлютитися, дуже розсердитися.

I saw red when some woman yelled at my kid at the playground. – Я розлютилася, коли якась жінка накричала на мою дитину на дитячому майданчику. Я нікому не дозволю образити свою дитину.

Російською вираз звучить так само, як і англійською - стрибати від радості.

Do you expect me to jump for joy at such news? – Ти чекаєш, що я почну стрибати від радості від таких новин? Я така розчарована, що навіть дивитися на тебе тепер не можу.

Щоб навчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови про емоції та почуття.

Коментарі