У цій статті ви дізнаєтеся, як говорити про подразнення англійською мовою, використовуючи дієслова: annoy та irritate.
Дієслово “annoy” [ə'nɔɪ] перекладається як “дратувати”, “сердити”, “докучати”, “набридати”. Синоніми в англійській мові: to displease, to bother .
Англійські вислови з “annoy”:
To annoy greatly/much – сильно дратувати. To be annoyed with somebody — сердитись, злитися на будь-кого. — Я розсердився, що мене змусили чекати так довго. — Ми розсердилися, що вони так довго не відповідали нам. — Мене завжди виводять із себе ці формальності. Stop annoying the girl — Досить набридати дівчині.
Дієслово “irritate” ['ɪrə‚teɪt] перекладається як “дратувати”, “сердити” (провокувати), “викликати роздратування”. Синоніми в англійській мові: to bother, to peeve .
Be irritated – бути роздратованим. — Він не хотів сердити супротивника.
Англійська ідіома “to be up in arms” вважається синонімом виразу “be irritated”.
— Люди обурювалися від злості, почувши новини.
Дієслова annoy та irritate різні в наступному:
Annoy — це скоріше особистий стан людини, яку дратують (тобто це її особиста думка та забаганка).
Irritate має або передісторію, або наслідки. Якщо ви заявляєте досить обґрунтовано, то варто використовувати “irritate” .
Після всіх цих років таблоїдами є все ще “speculating” над скандальним останком. It is very irritating. Ваша mouth is full, kindly stop talking і spitting food all over. It is very annoying.
Annoy буде найкращим вибором у контексті, коли подразник – людина, а irritate , коли подразником стає явище чи річ.
Перейдіть на цю статтю з лексикою англійської мови для опису настрою.
Про роздратування англійською: annoy vs irritate
- Для життя
- 51
Коментарі
Підписатися