У цій статті ви дізнаєтесь, як можна практикувати граматику та лексику англійської мови на прикладі пісні Thinking Out Loud.

Пісні про кохання Е. Ширана давно стали хітами міжнародних радіостанцій. Жоден його текст не обходиться без популярних англійських ідіом та розмовних виразів. Розглянемо найуживаніші з них.

Назва пісні має пряме та переносне значення – думати вголос. Якщо хтось пояснює свою думку цим виразом, отже, що висловлювання необов'язково має бути правдивим, скоріш це просто міркування .

Приклад з пісні: “Oh, darling, place your head on my beating heart I'm thinking out loud But maybe we found love right where we are”

Буквально ця англійська ідіома перекладається як "збивати з ніг". Однак у переносному значенні (як співається у пісні) це означає "зачарувати, закохати в себе будь-кого".

Приклад з пісні: “When your legs don't work like they used to before And I can't sweep you off of your feet”

Ще одна ідіома про кохання зовсім не змушує вас буквально "падати в кохання". Ми скажемо, що хтось fall in love, коли бачимо, що людина закохалася.

Приклад із пісні: “And I'm thinking 'bout how people fall in love in mysterious ways Maybe just the touch of a hand Well, me - I fall in love with you every single day And I just wanna tell you I am”

Дослівно це слово перекладається як “вічно зелений”. Так ми можемо сказати про ялинку. У переносному значенні evergreen описує твердження, які незмінно вважатимуться правдою.

Приклад з пісні: “'Cause, honey, your soul could never grow old, it's evergreen And, baby, your smile's forever in my mind and memory”

NB! Зверніть увагу на скорочення, які часто використовуються в розмовній англійській: 'bout = about , 'cause = because .

Повний текст пісні ви знайдете на цій сторінці.

Коментарі