Ви, напевно, помічали написи на тонованих "крутих" тачках. Часто пишуть їх з помилками. Наприклад, фраза hunter behind heads.

Помилка тут у прийменнику behind - вказує на положення безпосередньо за будь-яким предметом (позади, ззаду). Переклад даної фрази буде "Мисливець позаду голів".

- Ізю, а як англійська "за"?
- Behind, а шо?
- Та таки хочу з цими америкашками за бізнес поговорити

Headhunter - ось правильний переклад слова "мисливець за головами". Щоправда, на заході це слово набагато частіше означає "менеджер з персоналу" або як прийнято говорити - HR [eɪtʃ ɑːr]. Менеджер ніби "полює" за головами майбутніх співробітників:)

Коментарі