Ви напевно помічали написи на тонованих "крутих" тачках. Часто пишуть їх із помилками. Наприклад, фраза hunter behindheads.

Помилка тут у союзі behind - вказує на становище безпосередньо за якимсь л. предметом (ззаду, позаду). Переклад цієї фрази буде "Мисливець за голами".

- Ізя, а як по-англійськи "за"?
- Behind, а шо?
— Так хочу з цими америкашками за бізнес поговорити

Headhunter - ось правильний переклад слова "мисливець за головами". Щоправда, на заході це слово набагато частіше означає "менеджер з персоналу" або як заведено говорити у нас - HR (ічар). Менеджер як би "полює" за головами майбутніх співробітників:)

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар