Міжнародний іспит IELTS перевіряє рівень володіння англійською, а не просто знання теорії. У цій статті ми зробили добірку ідіом на різні теми, які часто обговорюються в розмовній частині іспиту.
To cost an arm and a leg (букв. Коштувати рук і ніг) - дорого коштувати.
I’m afraid the university fee will cost me an arm and a leg.
Боюся, плата за навчання в університеті буде дуже дорогою.
If need be (букв. Якщо є потреба) - Якщо знадобиться.
If need be, I’ll take up 3 jobs.
Якщо знадобиться, я візьмуся за 3 роботи.
Once in a blue moon (букв. Однораз у блакитний місяць) - Рідко.
I see my friends once in a blue moon, because we live far from each other.
Я бачуся з друзями досить рідко, тому що ми живемо далеко один від одного.
A piece of cake (букв. Шматочок торта) - Нескладно / простіше простого.
Writing essays in English is a piece of cake for me.
Написати есе англійською мовою для мене простіше простого.
A blessing in disguise (букв. Приховане благословення) - Коли те, що ми вважали поганою подією, обернулося вдалим.
I wasn’t admitted to the Kyiv National University of Culture and Arts, and it turned out to be a blessing in disguise. All the best teachers left for the other universities.
Мене не прийняли до Київського національного університету культури і мистецтв, і це на краще. Усі найкращі викладачі пішли в інші університети.
Every cloud has a silver lining (букв. У кожної хмари є світла сторона) - Немає лиха без добра.
My mum used to tell me every cloud has a silver lining, and it helped me to carry on doing everything I needed to achieve goals.
Моя мама часто говорила мені, що немає лиха без добра, і це допомагало мені йти далі до своєї мети.
To be fixed in one’s ways (букв. Бути закріпленим у своїх звичках) - Бути вірним своїм звичкам і поглядам; відкидати зміни.
I don’t argue with my classmates. I believe they are fixed in their ways and changing their opinions is too hard and useless.
Я не сперечаюся зі своїми однокласниками. Я вважаю, що вони твердо стоять на своєму, і змінювати їхню думку занадто складно й марно.
Let sleeping dogs lie (букв. Нехай сплячі собаки лежать) - Триматися від гріха подалі.
Never challenge bullies. Let sleeping dogs lie.
Ніколи не кидайте виклик хуліганам. Тримайтеся від гріха подалі.
Pull someone’s leg (букв. Посмикати когось за ногу) - Піджартовувати над кимось.
I thought he was pulling my leg, saying he’s got us a new car, but it wasn’t a joke.
Я думав, він розігрує мене, кажучи, що купив нам нову машину, але це була не шутка.
To smell a rat (букв. Чути щура) - Відчувати підвох.
I never make a deal if I smell a rat.
Я ніколи не укладаю угоду, якщо чую підвох.
It’s easier said than done (букв. Легше сказати, ніж зробити) - Скоро казка мовиться, та не скоро діло робиться.
Everybody says if I want something, I should go for it. Honestly, it’s easier said than done.
Усі кажуть, що якщо я чогось хочу, то маю взятися за це. Чесно кажучи, це легше сказати, ніж зробити.
Water under the bridge (букв. Вода під мостом) - Минула справа.
I let all those little quarrels with my friends go. It’s water under the bridge.
Я забуваю про всі ці дрібні сварки зі своїми друзями. Минула справа.
To be miles away (букв. Бути за багато миль звідси) - Прослухати/прогледіти/упустити щось.
Sorry, I was miles away. Can you repeat the question, please?
Вибачте, я прослухав. Чи не могли б ви повторити запитання, будь ласка?
A slip of the tongue (букв. Стрибок з язика) - Обмовка.
Sorry, it was a slip of the tongue. I meant a dessert, not desert.
Вибачте, обмовилася. Я мала на увазі десерт, а не пустелю.
To find one’s feet (букв. Знайти свої ноги) - Освоїтися.
It took a while to find my feet in a new school.
Знадобилося деякий час, щоб освоїтися в новій школі.
To be in the pipeline (букв. Бути в трубопроводі) - Бути в процесі розробки.
I don’t know exactly where we will be going to for the summer holiday. The plan is in the pipeline.
Я не знаю точно, куди ми поїдемо на літні канікули. Цей план знаходиться в стадії розробки.
Коментарі
Підписатися