Міжнародний іспит IELTS перевіряє рівень володіння англійською, а чи не просто знання теорії. У цій статті ми зробили добірку ідіом на різні теми, які часто обговорюються у розмовній частині іспиту.

To cost an arm and a leg (букв. Коштувати рук та ніг) — дорого коштувати.
I'm afraid the university fee will cost me an arm and a leg.
Боюся, плата за навчання в університеті буде дуже дорогою.

If need be (букв. Якщо є потреба) — Якщо потрібно.
If need be, I'll маю вгору 3 jobs.
Якщо знадобиться, я візьмуся за три роботи.

Once in a blue moon (букв. Одного разу в блакитний місяць) - Рідко.
Я бачу моїх людей once в blue moon, because we live far from each other.
Я бачуся з друзями досить рідко, тому що ми живемо далеко один від одного.

A piece of cake (букв. шматочок торта) - Нескладно / простіше простого.
Writing essays in English є piece cake for me.
Написати есе англійською для мене простіше простого.

A blessing in disguise (букв. Приховане благословення) — Коли те, що ми вважали поганою подією, обернулося вдалим.
I wasn’t admitted до State University of Art, і це turned out to be a blessing in disguise. Всі великі літератури лівий для інших університетів.
Мене не прийняли до Державного Інституту Культури, і це на краще. Усі найкращі викладачі пішли до інших університетів.

Every cloud has a silver lining (букв. Кожна хмара має світлу сторону) — Немає худа без добра.


Ми мама використовувалися для того, щоб я хотів, щоб я сіра стріляла, і вона була в нагоді мені на кар'єрі, щоб зробити все, що потрібна, щоб досягти результатів.
Моя мама часто казала мені, що немає лиха без добра, і це допомагало мені йти далі до своєї мети.

To be fixed in one's ways (Букв. Бути закріпленим у своїх звичках) — Бути вірним своїм звичкам та поглядам; відкидати зміни.
I don’t argue with my classmates. I believe вони є fixed в своїх способах і зміна своїх слів є hard and useless.
Я не сперечаюся зі своїми однокласниками. Я вважаю, що вони твердо стоять на своєму, і змінювати їхню думку надто складно та марно.

Let sleeping dogs lie (букв. Нехай сплячі собаки лежать) — Триматися від гріха подалі.
Never challenge bullies. Let sleeping dogs lie.
Ніколи не кидайте виклик хуліганам. Тримайтеся від гріха подалі.

Pull someone's leg (букв. Посмикати когось за ногу) — Жартувати над кимось.
I thought he was pulling my leg, saying he's got us a new car, but it wasn’t a joke.
Я думав, він розігрує мене, кажучи, що купив нам нову машину, але це був не жарт.

To smell a rat (букв. чути щура) - Відчувати каверзу.
I never make a deal if I smell a rat.
Я ніколи не укладаю угоду, якщо чую каверзу.

It's easier said than done (букв. Легше сказати, чим зробити) — Скоро казка дається взнаки, та не скоро справа робиться.
Багатоbody says if I want something, I should go for it. Honestly, it's easier said than done.
Усі кажуть, що якщо я чогось хочу, то маю взятися за це. Щиро кажучи, це легше сказати, ніж зробити.

Water under the bridge (букв. Вода під мостом) — Справа минула.
I let all those little quarrels with my friends go. It's water under the bridge.
Я забуваю про всі ці дрібні сварки зі своїми друзями. Справа минула.

To be miles away (букв. Бути за багато миль звідси) — Прослухати/переглянути/упустити щось.


Sorry, I was miles away. Can you repeat the question, please?
Вибачте, я прослухав. Чи не могли б ви повторити питання, будь ласка?

A slip of the tongue (букв. Стрибок з мови) - Застереження.
Sorry, it was slip of the tongue. I meant a dessert, не desert.
Вибачте, обмовилася. Я мала на увазі десерт, а не пустелю.

To find one's feet (букв. Знайти свої ноги) - Освоїтися.
Це йде, коли ми хотіли робити в новому школі.
Потрібно було деякий час, щоб освоїтися в новій школі.

To be in the pipeline (букв. бути в трубопроводі) — бути в процесі розробки.
I don’t know exactly where we will be going to for the summer holiday. План є в pipeline.
Я точно не знаю, куди ми поїдемо на літні канікули. Цей план перебуває у стадії розробки.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар