1) Вивчайте граматику, а не слова

«Сяпала калуша по напушке и увадила бутявку». Чому розповідь, подібна до цієї, зрозуміла читачеві — хіба за рахунок лексики? Ні: вся справа в тому, що, знаючи основу мови — граматику — починаєш розуміти сенс навіть не найбільш зрозумілих слів.

Вивчаючи англійську мову, економте час на зазубрюванні нової лексики — краще витратьте його на те, щоб у черговий раз пройтися поглядом по таблиці узгодження часів. При читанні англійською ви зможете зрозуміти сенс незнайомого слова з контексту, а ось граматичний сенс речення без поглиблених знань вам так легко вгадати вже не вдасться.

2) Не поспішайте зазирати в словник

При читанні та перекладі з англійської багато хто стикається з такою собі google-залежністю, коли кожне нове слово або те, що викликає сумнів, одразу ж вбивається в онлайн-словник. Але задумайтеся: якщо ви відволікаєтеся на словник на кожній фразі, то чи по зубах вам обране читво? Адже, на жаль, слова, переглянуті express-методом, забуваються в той самий момент, коли ви закриваєте сторінку словника, і корисна інформація у вашій голові не відкладається. При цьому текст, який ви читаєте, щомиті «спотикаючись», засвоюється набагато гірше. Спробуйте підібрати для себе матеріали, більшість слів у яких вам знайомі або вгадуються з контексту.

3) Вимкніть субтитри

Дивитися кіно англійською мовою з англійськими ж субтитрами — ефективний спосіб підтягнути словниковий запас. Однак, якщо дивитися на субтитри постійно, то мозок воліє читати, а не слухати — а адже сенс відео англійською полягає саме в тому, щоб навчитися сприймати мову на слух. Спробуйте подивитися фільм англійською мовою без будь-якої розшифровки, уважно вслухаючись у діалоги. Незрозумілі моменти потім можна переглянути з субтитрами — головне, навчіться вслухатися в мову!

4) Перекладайте «наосліп»

Спробуйте передати сенс абзацу або декількох речень, не дивлячись у текст. Для цього прочитайте текст один-два рази, вникніть у зміст і перекладіть його суть так, як вважаєте за потрібне. Потім, при необхідності, переклад можна підкоригувати. Так ви швидше навчитеся передавати саме сенс (а не окремі слова) і уникати кальки з англійської.

5) Полюбіть українську мову

Хочете грамотно перекладати з англійської мови? Полюбіть українську! Читайте більше творів української класики (наприклад, Тараса Шевченка) або хорошу публіцистику. Для розвитку стилістики можете спробувати вручну переписувати окремі абзаци вподобаних творів. Ваш словниковий запас збагатиться, а склад і відчуття мови розвинуться до вищого рівня в Україні.

Коментарі