1. Перше – не панікувати
Англійці теж люди, ніщо людське їм не чуже, у т.ч. і взаємне непорозуміння. Тут не в інтелектуальних здібностях, а особливостях звучання англійської мови у різних частинах і Об'єднаного Королівства, і світу. Чим тоді ви зобов'язані, для яких англійська не є рідною мовою? Сміливо зізнавайтеся: Sorry, English is not my first language.
2. Друге - не просити нікого "repeat"
Здивовані? Така сама реакція буде у британця/американця на ваше прохання "Repeat, please". Їх це дієслово невідривно пов'язані з дією. Подібно до того, як у ресторані запитують "Вам повторити келих вина?". Як бути, куди бігти без рятувального кола "repeat"? Брати на озброєння «sorry» або «pardon» (наголос на перший склад [ˈpɑ:dn]) і з запитальною інтонацією, щоб не звучати як французькі мушкетери, що вибачаються.
3. Уточнюйте
Ви довго і нудно уважно слухаєте співрозмовника, але так і не вловлюєте сказаного суті. Можливо, у вас тижневий недосип, а, можливо, оратор зациклений на красномовстві, але не змісті. Чи не хочеться бути неввічливим, але хочеться все правильно зрозуміти? Уточнюйте, перефразовуючи:
Can I conclude from this that you…? - Чи можу я з цього зробити висновок, що ви...
So what you’re trying to say is that… – Тобто. Ви хочете сказати, що…
So, in other words you think… – Тобто, іншими словами, ви вважаєте…
If I understand you correctly, you mean… — Якщо я правильно Вас розумію, Ви маєте на увазі…
Would it be correct to say that…? – Чи правильно буде сказати, що…
Добре. This means… - ОК. Це означає…
Does this mean that…? – Чи означає це, що…
Let's see if I understood you correctly. You want us to… - Давайте перевіримо, чи правильно я Вас зрозумів. Ви хочете, щоб ми…
4. Просіть навести приклад
Бути великими теоретиками нас чудово навчає школа та інші вищі навчальні заклади. Коли співрозмовник красиво все розписує теоретично, але все ще не ясно, як це виглядає на практиці, сміливо розсіюйте хмари такими магічними словами і вимагайте навести приклад:
For instance? – Наприклад?
Для прикладу? – Наприклад?
Could you illustrate that, please? - Чи не могли б Ви показати це на прикладі?
Could you give me an example of that, please? – Чи не могли б Ви навести приклад?
5. "Що?"
Із нерозлучним другом не до церемоній чи формальностей, і коли в російській існує ємне "Че?", гостро відчувається його нестача в англійській. Коротко відповідає "What?", проте більше підходить для вириження здивування від почутого. Мовляв, що за нісенітницю ви несете, корови в небі не літають. "Що ти сказав?" без наїздів чи підозри безглуздості у перекладі буде «what's that?» («what was that?») з наголосом на останньому слові.
Ще один варіант, що звучить для англійського вуха як "Че/що?", але куди доречніший, ніж "repeat, please" це "sorry, say again". Для збільшення градуса ввічливості додайте більше слів: Sorry, can you say it again, please.
Say that again, please. - Повторіть, будь ласка.
What are you trying to say? - Що ви хочете сказати?
What? – Що?!
Королівська ввічливість:
Could you clarify that, please? - Чи не могли б Ви прояснити?
Could you say that again, please? – Чи не могли б Ви повторити?
Would you mind repeating that, please? - Вам не важко повторити це?
Could you explain what you mean by…? – Чи не могли б Ви пояснити, що ви маєте на увазі під…?
Тренуємо толерантність:
Could you be a bit more explicit, please? – Чи не могли б Ви висловлюватись точніше?
Can you expand on that? - Ви можете пояснити докладніше?
Набираємо повітря в легені і вимовляємо замість "sorry, I didn't catch that". При перешкодах на лінії зв'язку можна і слід зізнатися: "I can't hear you very well" або "I can barely hear you".
I beg your pardon, but I don’t quite understand – Вибачте, але я не зовсім розумію
I beg your pardon? – Перепрошую
I'm sorry but I didn't quite get that – Перепрошую, але я не зовсім зрозумів
I’m sorry but I didn’t quite hear what you said – Вибачте, але я не чув, що Ви сказали
I'm not quite sure Я не впевнений, що розумію Вас
Excuse me, але I didn’t get the part about… – Вибачте, але я не зрозумів момент про…
I’m not sure I got your point – Не впевнений, що вловив Вашу думку
I'm not quite sure Я не впевнений, що розумію Вас
You lost me / I'm lost – (розг.) Я не в темі
I don’t get it – (розг.) Я не розумію цього