Вже понад 400 років минуло від дня народження великого письменника Вільяма Шекспіра. Проте інтерес до його п'єс з кожним роком зростає. Справа не лише в сюжеті та прихованої моралі його творів. Лінгвісти підтверджують, що Шекспір ​​подарував лексику сучасній англійській мові. Давайте дізнаємося, які слова та висловлювання автора ми досі використовуємо в мові і чи змінилося їхнє значення.

До 450-річчя У. Шекспіра команда ВВС представила ряд висловів, які автор використав у своїх творах. У сучасній англійській вони відомі як ідіоми.

Наприклад:

To be in a pickle – бути у скрутному становищі (цитата з “The Tempest”).
To do something with bated breath — робити щось затамувавши подих (“The Merchant of Venice”).
The green-eyed monster - заздрісний або ревнива людина ("Othello").
The be-all and end-all - кінець всього і вся (Macbeth).
A fair play – чесна гра (вираз Міранди з The Tempest).

Крім стійких висловів англійської мови, Шекспір ​​представив світу безліч слів, які раніше не існували, які з часом еволюціонували. На прикладах подивимося, як сильно змінилися значення термінів із часом життя та творчості англійського письменника. Зліва представлений переклад за версією У. Шекспіра, а справа - сучасна інтерпретація:

Без вади, досконалий – absolute – абсолютний;
схильність, схильність – addiction – залежність,
красивий (про чоловіка) – brave – сміливий;
літера, слово – character – характер, герой історії, ієрогліф;
сумний, скорботний, болісний – heavy – важкий;
чистий – honest – чесний;
звинувачувати - tax - податок, брати;
злий, здивований – wall-eyed – людина з “важким” поглядом;
підготовлений, готовий – want – хотіти.

Переходьте на цю статтю, щоб дізнатися, які англійські слова спочатку мали зовсім інші значення.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар