В англійській мові ідіоми вважаються невід'ємною частиною розмовної мови. У цій статті ми зробили добірку найуживаніших ідіом з дієсловом have.

Not to have a leg to stand on
Дослівно ця ідіома перекладається як "не мати ноги, де можна стояти". У переносному значенні вона використовується, коли ми говоримо про відсутність підтримки чи виправдання.

— Я знаю, що це повністю моя вина і немає мені виправдання.

To have heart of gold
Якщо хтось використав цю ідіому по відношенню до вас, то подякуйте компліменту. Так говорять про людину із золотим серцем/характером.

Selima is the nicest girl I have ever known. She has a heart of gold - Селіма - наймиліша дівчина, яку я коли-небудь знав. Має золоте серце.

To have one’s heart in one’s mouth
У російській є альтернатива цій англійській ідіомі — душа пішла в п'яти. Якщо її дослівно перекладати, то матимемо "мати серце в роті".

We went for that horror movie Last night. — Ми ходили на цей фільм жахів минулої ночі. З першого епізоду в мене душа пішла в п'яти.

To have one’s head screwed on
Ця ідіома має логічну асоціацію зі своїм значенням. Screw перекладається як прикручувати/пригвинчувати, а head – голова. Дослівний переклад — мати прикручену голову, що у переносному значенні означає "мати голову на плечах".

— Здається, Джим єдиний, хто має голову на плечах.

To have a clue about something
Clue перекладається як підказка. To have a clue about something означає мати уявлення/думка про щось.

Do you have a clue who the murderer is in this detective? — Ви здогадуєтеся, хто вбивця у цьому детективі?

Переходьте на цю статтю про правила вживання дієслова в англійській мові.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар