В англійській мові ідіоми вважаються невід’ємною частиною розмовної мови. У цій статті ми зробили добірку найуживаніших ідіом із дієсловом have.
Not to have a leg to stand on
Дослівно ця ідіома перекладається як «не мати ноги, на якій можна стояти». У переносному значенні вона вживається, коли ми говоримо про відсутність підтримки, доказів або виправдання.
I know it’s all my fault and I do not have a leg to stand on — Я знаю, що це повністю моя провина, і мені немає виправдання.
To have a heart of gold
Якщо хтось використав цю ідіому щодо вас, подякуйте за комплімент. Так кажуть про людину із золотим серцем або характером.
Selima is the nicest girl I have ever known. She has a heart of gold — Селіма — наймиліша дівчина, яку я коли-небудь знав. У неї золоте серце.
To have one’s heart in one’s mouth
В українській мові є відповідник цієї англійської ідіоми — серце в п'яти пішло. Якщо перекладати її дослівно, отримаємо «мати серце в роті».
We went for that horror movie last night. I had my heart in my mouth from the very first episode — Ми ходили на цей фільм жахів минулої ночі. З самого першого епізоду в мене серце в п'яти пішло.
To have one’s head screwed on
Ця ідіома має логічну асоціацію зі своїм значенням. Screw перекладається як прикручувати/пригвинчувати, а head — голова. Дослівний переклад — мати прикручену голову, що в переносному значенні означає «мати голову на плечах».
Seems like Jim is the only one who has his head screwed on — Здається, Джим єдиний, хто має голову на плечах.
To have a clue about something
Clue перекладається як підказка або ключ до розгадки. To have a clue about something означає мати уявлення, розуміти або здогадуватися про щось.
Do you have a clue who the murderer is in this detective? — Ви здогадуєтеся, хто вбивця в цьому детективі?
Переходьте на цю статтю про правила вживання дієслова have в англійській мові.
Коментарі
Підписатися