У цій статті ви познайомитеся з добіркою запозичених з інших мов слів, які часто використовуються в діловій англійській.

Bona fide

Цей вираз прийшов із французької мови, і його синонімом в англійській буде слово “genuine” (“справжній”, “добросовісний”).

Tom is a bona fide expert in marketingТом — справжній експерт у маркетингу.

Pro bono

Цей латинський вираз описує благодійний жест або роботу, виконану з доброї волі без грошової винагороди.

Politicians who did pro bono work in the past have a higher rate of trust among peopleПолітики, які в минулому працювали на громадських засадах, мають вищий рівень довіри серед людей.

Carte blanche

За написанням слів можна здогадатися, що цей популярний вираз також належить французам. В англійській він вживається у значенні “unlimited authority” (“необмежені повноваження”).

Once May became an entrepreneur she got carte blanche in her fieldЯк тільки Мей стала підприємницею, вона отримала карт-бланш у своїй сфері.

Fait accompli

Дослівно з французької “fait accompli” перекладається як “свершившийся факт”. У політиці цей вираз використовують, говорячи про дії держав, які знаходять спосіб обійти правові норми, щоб створити ситуацію “неповернення” щодо вжитих заходів.

They presented a new agreement as a fait accompliВони представили нову угоду як доконаний факт.

Persona non grata

Це офіційний спосіб назвати людину, яку з тих чи інших причин не бажають бачити в певних колах. У бізнесі та міжнародній політиці так називають представників компаній або держав, яким заборонено участь чи перебування на ділових заходах або на території інших країн.

What’s Leon doing here? He is a persona non grata in our business worldЩо тут робить Леон? Він персона нон грата у нашому бізнес-середовищі.

Дізнайтеся більше про етимологію англійських слів із цієї статті.

Коментарі