У цій статті ви познайомитеся з добіркою запозичених з інших мов слів, які часто використовуються у діловій англійській.

Bona fide
Цей вислів прийшов із французької мови, і його синонімом в англійській буде слово “genuine” (“справжній”, “сумлінний”).

Том — сумлінний фахівець з маркетингу.

Pro bono
Цей латинський вислів описує благодійний жест або роботу, виконану доброю волею без грошової винагороди.

Політики, які в минулому працювали на громадських засадах, користуються вищим рівнем довіри серед людей.

Carte blanche
За написанням слів можна здогадатися, що цей популярний вираз також належить французам. У англійській воно використовується у значенні “unlimited authority” (“необмежені повноваження”).

— Як тільки Мей стала підприємцем, вона отримала карт-бланш у своїй сфері.

Fait accompli
Дослівно з французької “fait accompli” перекладається як “доконаний факт”. У політиці цей вислів використовують, говорячи про дії держав, які знаходять спосіб обійти правові норми, щоб створити ситуацію “неповернення” щодо ухвалених дій.

— Нову угоду вони представили як факт, що відбувся.

Persona non grata
Це офіційний спосіб назвати людину, яку з тих чи інших причин не бажають бачити в якихось колах. У бізнесі та міжнародній політиці так називають представників компаній чи держав, яким закрито участь чи перебування на ділових заходах чи території інших країн.

What’s Leon doing here? — Що тут робить Леон? Він персона нон грата у нашому бізнес-оточенні.

Дізнайтеся більше про етимологію англійських слів з цієї статті.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар