У цій статті ви познайомитеся з добіркою запозичених з інших мов слів, які часто використовуються в діловій англійській.
Bona fide
Цей вираз прийшов із французької мови, і його синонімом в англійській буде слово “genuine” (“справжній”, “добросовісний”).
Tom is a bona fide expert in marketing — Том — справжній експерт у маркетингу.
Pro bono
Цей латинський вираз описує благодійний жест або роботу, виконану з доброї волі без грошової винагороди.
Politicians who did pro bono work in the past have a higher rate of trust among people — Політики, які в минулому працювали на громадських засадах, мають вищий рівень довіри серед людей.
Carte blanche
За написанням слів можна здогадатися, що цей популярний вираз також належить французам. В англійській він вживається у значенні “unlimited authority” (“необмежені повноваження”).
Once May became an entrepreneur she got carte blanche in her field — Як тільки Мей стала підприємницею, вона отримала карт-бланш у своїй сфері.
Fait accompli
Дослівно з французької “fait accompli” перекладається як “свершившийся факт”. У політиці цей вираз використовують, говорячи про дії держав, які знаходять спосіб обійти правові норми, щоб створити ситуацію “неповернення” щодо вжитих заходів.
They presented a new agreement as a fait accompli — Вони представили нову угоду як доконаний факт.
Persona non grata
Це офіційний спосіб назвати людину, яку з тих чи інших причин не бажають бачити в певних колах. У бізнесі та міжнародній політиці так називають представників компаній або держав, яким заборонено участь чи перебування на ділових заходах або на території інших країн.
What’s Leon doing here? He is a persona non grata in our business world — Що тут робить Леон? Він персона нон грата у нашому бізнес-середовищі.
Дізнайтеся більше про етимологію англійських слів із цієї статті.
Коментарі
Підписатися