У цій статті ви знайдете текст популярної пісні британської артистки Adele - “Rolling in the deep”. Також ми виділимо основні розмовні фрази англійської мови, які стануть у пригоді в повсякденному спілкуванні.
Текст пісні Adele - Rolling in the deep
There's a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch, it's bringing me out the dark
Finally I can see you crystal clear
Go 'head and sell me out and I'll lay your shit bare
See how I leave with every piece of you
Don't underestimate the things that I will do
There's a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch
And it's bringing me out the dark
The scars of your love remind me of us
They keep me thinking that we almost had it all
The scars of your love, they leave me breathless
I can't help feeling
We could have had it all
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it, to the beat
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
Baby, I have no story to be told
But I've heard one on you
And I'm gonna make your head burn
Think of me in the depths of your despair
Make a home down there
As mine sure won't be shared
(You're gonna wish you never had met me)
The scars of your love remind me of us
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
They keep me thinking that we almost had it all
(You're gonna wish you never had met me)
The scars of your love, they leave me breathless
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
I can't help feeling
We could have had it all
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it, to the beat
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
We could have had it all
Rolling in the deep
You had my heart inside of your hand
But you played it, with a beating
Throw your soul through every open door (woah)
Count your blessings to find what you look for (woah)
Turn my sorrow into treasured gold (woah)
You'll pay me back in kind and reap just what you sow (woah)
(You're gonna wish you never had met me)
We could have had it all
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
We could have had it all
(You're gonna wish you never had met me)
It all, it all, it all
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
We could have had it all
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
(x2)
Корисна англійська лексика з пісні
Rolling in the deep — скочуючись у безодню.
Fever pitch — накал пристрастей, нервозність.
Reaching a fever pitch — досягти апогею.
To bring out — виводити з чого-небудь / виявляти, висловлювати.
It can bring me out of boredom — Це мене розвеселить.
Bring it out! — Давай, викладай!
Go ‘head = go ahead — давай! (сміливіше)
Drink! Go ahead! — Пий! Давай-давай!
To sell sb. out — зраджувати кого-небудь.
I don’t believe he can sell me out like that — Я не вірю, що він може мене так зрадити.
To lay somebody’s shit bare — вивести кого-небудь на чисту воду.
I will lay his shit bare — Я виведу його на чисту воду.
To underestimate smt. — недооцінювати що-небудь / кого-небудь.
Never underestimate your enemy — Не варто недооцінювати ворога.
To remind of — нагадувати про що-небудь.
Remind me of it tomorrow, please — Нагадай мені про це завтра, будь ласка.
To leave breathless — змусити затамувати подих, перехопити подих.
Your words leave me breathless — Від твоїх слів у мене перехопило подих.
Can’t help doing smt. — не можу не зробити щось (стійкий вираз в англійській мові).
I can’t help feeling angry — Не можу не відчувати злість.
I couldn’t help laughing — Я не могла стримати сміх.
We could have had it all — У нас могло б бути все.
I’m gonna leave you — Я збираюся з тобою розлучитися (розстатися).
No story to be told — нічого сказати.
I have no story for you to be told — Мені тобі більше нічого сказати.
One on you = story on you — «історія про тебе» (дослівно), «компромат на тебе» (літературний переклад).
To make head burn — викрити кого-небудь, завдати сильного головного болю.
I’m gonna make his head burn — Я стану його нічним кошмаром.
In the depths of despair — на дні відчаю.
To share — ділити, ділитися.
Mine (my home) won’t be shared — Я не буду ділити з тобою дах (жити під одним дахом).
Throw yourself through every open door — «Забирайся геть, я залишила двері навстіж» (оскільки “to throw a door open” означає «розчинити двері»).
You reap just what you sow — Що посієш, те й пожнеш.
Вивчайте англійську за піснями Hozier, одну з яких ви знайдете у цій статті.
Коментарі
Підписатися