У цій статті ви знайдете текст популярної пісні британської артистки Adele - Rolling in the deep. Також ми виділимо основні розмовні фрази англійської мови, які стануть у нагоді у повсякденному спілкуванні.
Текст пісні Adele Rolling in the deep

There's a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch, it's bringing me out the dark
Finally I can see you crystal clear
Go 'head and sell me out and I'll lay your shit bare
See how I leave with every piece of you
Don't underestimate the things that I will do
There's a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch
And it's bringing me out the dark
The scars of your love remind me of us
They keep me thinking that we almost had it all
The scars of your love, they leave me breathless
I can't help feeling
We could have had it all
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it, to the beat
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
Baby, I have no story to be told
But I've heard one on you
And I'm gonna make your head burn
Think of me in the depths of your despair
Make a home down there
As mine sure won't be shared
(You're gonna wish you never had met me)
The scars of your love remind me of us
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
They keep me thinking that we almost had it all
(You're gonna wish you never had met me)
The scars of your love, they leave me breathless
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
I can't help feeling
We could have had it all
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it, to the beat
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
We could have had it all
Rolling in the deep
You had my heart inside of your hand
But you played it, with a beating
Throw your soul through every open door (woah)
Count your blessings to find what you look for (woah)
Turn my sorrow into treasured gold (woah)
You'll pay me back in kind and reap just what you sow (woah)
(You're gonna wish you never had met me)
We could have had it all
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
We could have had it all
(You're gonna wish you never had met me)
It all, it all, it all
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
We could have had it all
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
(x2)

Корисна англійська лексика з пісні

Rolling in the deep — скочуючи в безодню.
Fever pitch - розпал пристрастей, нервозність.
Reaching a fever pitch - Досягнути апогею.
To bring out - виводити з чогось/виявляти, висловлювати.
— Це мене розвеселить.
Bring it out! - Давай, викладай!
Go 'head = go ahead - давай!

Drink! Go ahead! - Пий! Давай-давай!
To sell sb. out — зраджувати будь-кого.
— Я не вірю, що він може мене так зрадити.
To lay somebody's shit bare - вивести будь-кого на чисту воду.
NB! Досить грубий вираз, тому використовуйте обачно і до місця. Слово shit перекладається як лайно, а bare – голий, неприкритий.

I will lay his shit bare — Я виведу його на чисту воду.
До underestimate smt. — недооцінювати що-небудь/ будь-кого
Never underestimate your enemy — Не варто недооцінювати ворога.
To remind of — нагадувати про щось.
— Нагадай мені про це завтра.
To leave breathless - затамувати дихання, перехопити дихання.
— Від твоїх слів у мене перехопило подих.
Can't help doing smt. - Не можу не зробити щось (стійке вираження англійської мови).

I can’t help feeling angry — Не можу не відчувати агресію.
I couldn't help laughing - Я не могла стримати сміх.
We could have had it all — У нас могло бути все.
I'm gonna leave you - Я збираюся з тобою розлучитися.
NB! Слово gonna – це скорочена версія going. Саме вираз має відношення до майбутнього часу і перекладається як "збиратися щось зробити".

No story to be told — нема чого сказати.
— Мені більше нема чого сказати.
One on you = story on you - "історія про тебе" (дослівно), "компромат на тебе" (літературний переклад).

To make head burn - викрити когось, доставити сильний головний біль.
— Я стану його нічним кошмаром.
In the depths of despair – на дні відчаю.
To share – ділити, ділитися.
NB! У пісні Adele “Rolling in the deep” це дієслово використовується у пасивній заставі в майбутньому часі.

Mine (my home) won’t be shared — Я не житиму з тобою під одним дахом.
Throw yourself through every open door - "Вимітайся, я залишила двері на оранку" (т.к. "to throw a door open" означає "відчинити двері").

— Що посієш, те й пожнеш.
NB! Оригінальне англійське прислів'я звучить як “as a man sows, so shall he reap”. У пісні для дотримання ритму та рими співачка використовує перефразований вираз.

Навчайте англійську за піснями Hozier, одну з яких ви знайдете в цій статті.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар