Усі ми в дитинстві любили мультфільми Діснея і наспівували знайомі мелодії, часто не зовсім розуміючи, про що ж ідеться. Настав час відкрити завісу таємниці! Давайте сьогодні дізнаємося, про що співають Тімон і Пумба в мультфільмі «Король Лев» (The Lion king).
Історія пісні "Акуна матата"
Пісня “Hakuna matata” на українську мову транскрибується як Акуна матата або Хакуна матата і перекладається з мови суахілі як «без турбот». Саме такий стиль безтурботного життя і пропагують Тімон і Пумба. Музику до цієї пісні написав сам Елтон Джон, а слова - Тім Райс. Ця пісня з мультфільму посіла 99-ту позицію серед найкращих пісень в історії кінематографа.
Пісня про "акуна матата" звучить не тільки у фільмі «Король Лев». Її кілька разів переспівували і навіть використовували в інших фільмах (наприклад, у мультфільмі «Історія іграшок»). Ну а сама фраза "hakuna matata" вже давно стала девізом тих, хто живе без проблем.
Давайте дізнаємося, про що ж насправді співають Тімон і Пумба.
Текст пісні "Акуна Матата"
Hakuna Matata
Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain't no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It's our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
Hakuna Matata?
Yeah. It's our motto!
What's a motto?
Nothing. What's a-motto with you?
Those two words will solve all your problems
That's right. Take Pumbaa for example
Why, when he was a young warthog...
When I was a young wart hog
Very nice
Thanks
He found his aroma lacked a certain appeal
He could clear the savannah after every meal
I'm a sensitive soul though I seem thick-skinned
And it hurt that my friends never stood downwind
And oh, the shame
He was ashamed
Thought of changin' my name
What's in a name?
And I got downhearted
How did ya feel?
Everytime that I...
Hey! Pumbaa! Not in front of the kids!
Oh. Sorry
Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain't no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It's our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)
It means no worries for the rest of your days
It's our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)
Слова та вирази англійською для перекладу пісні
- Problem-free philosophy - філософія свободи від проблем.
- Motto - девіз, гасло.
Акуна Матата (Hakuna Matata) - це і є девіз цієї драйвової парочки, який вони пояснюють майбутньому королю. - What's a motto with you?
Тут Тімон грає з фразою “What’s the matter with you?” - «Що з тобою?». Йому здається, що слово “motto” за звучанням схоже на слово “matter” (справа, предмет). Якщо ви хочете літературно перекласти цей шматочок, то треба добре подумати. Деякі автори навіть пропонують риму «Девіз-удивись!» - Craze - захоплення, манія.
Правда, у Тімона і Пумби це захоплення не минає. Ось вони і співають - no passing craze (захоплення, що не минає, вічна причуда). - Take Pumba for example - Візьміть Пумбу як приклад.
Ну або «візьміть, до прикладу, Пумбу». Take me for example - візьміть, до прикладу, мене.
Warthog - бородавочник, вид африканської дикої свині. Саме до цього виду і належить Пумба. - Aroma - приємний запах, пахощі.
Однак у цьому контексті Тімон просто іронізує і трохи пом'якшує ситуацію Пумби. - Appeal - це дуже багатозначне слово.
Його можна перекласти по-різному: від "заклику" до "привабливості". У контексті пісні "appeal" перекладається як «привабливість». He found his aroma lacked a certain appeal - Він виявив, що його аромату бракує певної привабливості. - Savannah - савана.
- To clear - очищати, прибирати, спорожняти.
- Sensitive soul - чутлива, дуже ніжна, вразлива (Sensitive soul - ніжна душа).
- Thick-skinned - товстошкірий.
- I'm a sensitive soul though I seem thick-skinned.
Тут відбувається цікава мовна гра. "Thick-skinned" має такі ж значення, як і наше слово «товстошкірий», тобто «неемоційний». Але як ми вже зрозуміли, це не про Пумбу. У нього-то якраз "sensitive soul" («ніжна душа»). У даному випадку слово "thick-skinned" має буквальне значення - «товста шкіра». І це не дивно, адже йдеться про свиню. Тож вся фраза перекладатиметься як: «У мене вразлива душа, хоч і товста шкіра». - Downwind/Upwind - за вітром / проти вітру.
- To be ashamed of - соромитися чого-небудь; He was ashamed - Йому було соромно.
- Thought of changin' my name - Я думав змінити ім'я (changin’ = changing).
- What's in a name?
Цією фразою Тімон іронічно цитує Шекспіра. Пам'ятаєте уривок із «Ромео і Джульєтта», де головний герой доводить коханій, що його прізвище зовсім не важливе? Тільки там далі за текстом йшлося про те, що троянда пахнутиме трояндою незалежно від назви (“What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet” - «А що є ім'я? Троянда пахне так само солодко, хоч як її назви»). Тут мова, звісно, теж іде про запахи. Щоправда, більш прозаїчні. - Downhearted - пригнічений, понурий.
- Not in front of the kids! - Не при дітях!
- It means no worries for the rest of your days - Це означає, що не треба турбуватися до кінця своїх днів.
Девіз Тімона і Пумби
Вивчіть слова тексту пісні «Король Лев» і згадуйте цю запальну мелодію з мультфільму Діснея щоразу, коли у вас поганий настрій. Тімон і Пумба обов'язково піднімуть вам настрій.
Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain't no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It's our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
Ну і для закріплення ефекту, обов'язково повторіть це ще раз і українською мовою:
Акуна матата! Яка чудова фраза!
Акуна Матата! Постійна причуда!
Це означає: жодних турбот до кінця днів!
Це наша філософія свободи від проблем.
Акуна Матата!
Тепер ви точно знаєте, про що співають Тімон і Пумба англійською. Підспівуйте разом із ними. Акуна Матата!
Дізнатися, які англійські фрази приховані в пісні з мультфільму "Крижане серце", перейшовши на цю статтю.
Коментарі
Підписатися