Всі ми в дитинстві любили мультфільми Діснея і співали знайомі мелодії, часто не зовсім розуміючи, про що йдеться. Настав час відкрити завісу таємниці! Давайте сьогодні дізнаємося, про що співають Тімон та Пумба у мультфільмі «Король Лев» (The Lion king).

Історія пісні "Акуна матата"
Пісня “Hakuna matata” російською мовою транскрибується як «Акуна матата» або «Хакуна матата» і перекладається з мови суахілі як «без турбот». Саме такий стиль безтурботного життя і пропагують Тімон та Пумба. Музику до цієї пісні написав сам Елтон Джон, а слова Тім Райс. Ця пісня з мультфільму зайняла 99 позицію серед найкращих пісень в історії кінематографа.

Пісня про "акуна матата" звучить не лише у фільмі "Король Лев". Її кілька разів переспівували і навіть використовували в інших фільмах (наприклад, у мультфільмі "Історія іграшок"). Ну а сама фраза "акуна матату" вже давно стала гаслом тих, хто живе без проблем.

Давайте дізнаємося, про що справді співають Тімон і Пумба.

Текст пісні "Акуна Матата"

Hakuna Matata
Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain't no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It's our problem-free philosophy
Hakuna Matata!

Hakuna Matata?
Yeah. It's our motto!
What's a motto?
Nothing. What's a-motto with you?
Those two words will solve all your problems

That's right. Take Pumbaa for example
Why, when he was a young warthog...
When I was a young wart hog

Very nice
Thanks

He found his aroma lacked a certain appeal
He could clear the savannah after every meal

I'm a sensitive soul though I seem thick-skinned
And it hurt that my friends never stood downwind
And oh, the shame
He was ashamed
Thought of changin' my name
What's in a name?
And I got downhearted
How did ya feel?
Everytime that I...

Hey! Pumbaa! Not in front of the kids!
Oh. Sorry

Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain't no passing craze

It means no worries for the rest of your days
It's our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)

It means no worries for the rest of your days
It's our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)

Слова та висловлювання англійською для перекладу пісні
хакуна матата слова пісні

Problem-free philosophy – філософія свободи від проблем.
Motto – девіз, гасло.
Акуна Матата (Hakuna Matata) – це і є гасло цієї заводної парочки, який вони пояснюють майбутньому королю.
What's a motto with you?
Тут Тімон грає з фразою "What's the matter with you?" - Що з тобою? Йому здається, що слово "motto" за звучанням схоже на слово "matter" (справа, предмет). Якщо ви хочете літературно перекласти цей шматочок, то треба добре подумати. Деякі автори навіть пропонують риму «Девіз-здивуйся!»
Craze – захоплення, манія.
Щоправда, у Тимона та Пумби це захоплення не минає. Ось вони і співають - no passing craze (не захоплення, що проходить, вічна примха).
Take Pumba for example – Візьміть Пумбу як приклад.
Ну чи «візьміть, наприклад, Пумбу». Take me for example - візьміть, наприклад, мене.
Warthog – бородавник, вид африканської дикої свині. Саме до цього виду належить Пумба.
Aroma – приємний запах, пахощі.
Однак у цьому контексті Тімон просто іронізує та трохи пом'якшує ситуацію Пумби.
Appeal – це дуже багатозначне слово.
Його можна перекласти по-різному: від "заклику" до "привабливості". У контексті пісні "appeal" перекладається як "привабливість". Він виявив, що його аромату не вистачає певної привабливості.
Savannah - савана.
To clear – очищати, прибирати, випорожнити.
Sensitive soul – чутливий, дуже ніжний, уразливий (Sensitive soul – ніжна душа).
Thick-skinned – товстошкірий.
I'm a sensitive soul though I seem thick-skinned.
Тут відбувається цікава мовна гра. "Thick-skinned" має такі ж значення, як і наше слово "товстошкірий", тобто "неемоційний". Але, як ми вже зрозуміли, це не про Пумбу. У нього якраз "sensitive soul" («ніжна душа»). В даному випадку слово "thick-skinned" має буквальне значення - "товста шкіра". І це не дивно, адже йдеться про свиня. Так що вся фраза перекладатиметься як: «У мене ранима душа, хоч і товста шкіра».
Downwind/Upwind – за вітром / проти вітру.
To be ashamed of - соромитися чогось; He was ashamed – Йому було соромно.
Thought of changin' my name – Я думав змінити ім'я (changin' = changing).
What's in a name?
Цією фразою Тімон іронічно цитує Шекспіра. Пам'ятаєте уривок із «Ромео і Джульєтта», де головний герой доводить коханій, що його прізвище зовсім не важливе? Тільки там далі за текстом говорилося, що троянда буде пахнути трояндою незалежно від назви (А що є ім'я? Роза буде пахнути трояндою, хоч трояндою назви її, хоч ні». Тут, звичайно, теж йдеться про запахи. Щоправда, більш прозових.
Downhearted – впав духом, похмурий.
Not in front of the kids! – Не перед дітьми!
Це не означає, що не треба турбуватися до кінця своїх днів.
Девіз Тимона та Пумби
Вивчіть слова тексту пісні «Король Лев» та згадуйте цю запальну мелодію з мультфільму Діснея щоразу, коли у вас поганий настрій. Тімон та Пумба обов'язково піднімуть вам настрій.

Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain't no passing craze
It means no worries for rest of your days
It's our problem-free philosophy
Hakuna Matata!

Ну і для закріплення ефекту обов'язково повторіть це ще раз і російською мовою:

Акуна матата! Яка чудова фраза!
Акуна Матата! Постійна примха!
Це означає: жодних турбот до кінця днів!
Це наша філософія свободи від проблем.
Акуна Матата!

Тепер ви точно знаєте, про що співають Тімон і Пумба англійською. Підспівуйте разом із ними. Акуна Матата!

Дізнатися, які англійські фрази приховані у пісні з мультфільму "Холодне серце", перейшовши на цю статтю.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар