Пісенна поезія Бьорк багата яскравими образами та фразами. І хоча автором тексту став ісландський поет і сценарист Сьон (Сігурьон Біргір), для якого англійська не є рідною, він зумів дивним чином відчути мову і створити композицію, наповнену “живими” фразами та виразами.

I'm a fountain of blood
In the shape of a girl
You're the bird on the brim
Hypnotized by the whirl.

Drink me, make me feel real
Wet your beak in the stream
Game we're playing is life
Love is a two way dream

Leave me now, return tonight
Tide will show you the way
If you forget my name
You will go astray
Like a killer whale
Trapped in a bay

I'm a path of cinders
Burning under your feet
You're the one who walks me
I'm your one way street

I'm a whisper in water
Secret for you to hear
You are the one who grows distant
When I beckon you near

Leave me now, return tonight
The tide will show you the way
If you forget my name
You will go astray
Like a killer whale
Trapped in a bay

I'm a tree that grows hearts
One for each that you take
You're the intruder hand
I'm the branch that you break

Теорія та практика: на допомогу перекладачеві

bachelorette /ˌbætʃ(ə)ləˈret/ - холостячка, самотня жінка

hypnotized by /ˈhɪpnətaɪz/ - бути під гіпнозом чогось (когось)
Може використовуватися як прикметник (у пісні) або як частина складного присудка/ I'm hypnotized by your smile.

fountain of blood /blʌd/ - фонтан крові/ кривавий фонтан
У англійській можна зустріти слово “bloody”, перше значення якого “окровавлений”, “кривавий”. Проте в розмовній промові це слово часто використовується як “чортів”, “проклятий”/ bloody traffic jam – проклята пробка.

in the shape of - у формі (чогось)

brim - поверхня води, край (судина)/ on the brim - на водопої

cinder /ˈsɪndəʳ/ - тліючий вугілля, попіл
to wet - змочувати, промокнути/ wet down the cinders - залити водою вугілля

to make smb. do smth. - змусити будь-кого робити що-небудь/ Don't make me eat! I’m not hungry!

to go astray /əˈstreɪ/ - заблукати, збитися зі шляху/ After we split, I went astray walking alone in the town.

to trap - заманити в пастку, обдурити, ставити капкан/ I'm trapped - Я в пастці (У мене немає виходу).

one way - в один кінець, односторонній (рух), one way ticket - квиток в один кінець (також у переносному значенні)

one way street - вулиця одностороннього руху

to grow distant - віддалятися, віддалятися

to beckon - манити, кликати/ She beckoned him with the hand - Вона поманила його рукою).

intruder /ɪnˈtruːdəʳ/ - загарбник, непроханий гість/ He's not wanted here. - Його ніхто не хоче тут бачити. Він буде не доречно, якщо прийде.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар