У повсякденному житті ми дуже часто стикаємося з іноземними піснями, які потім співаємо в душі, в машині дорогою на роботу або навіть у компанії друзів, коли хочемо похвалитися знанням зарубіжних хітів. Але чи текст ми співаємо? Іноді в піснях можна почути багато кумедних речей.

Якщо говорити про класику, то відразу спадає на думку знаменита пісня Джімі Хендрікса, «Purple Haze».

Що ми чуємо: Excuse me, while I kiss this guy.
(Не зупиняй мене, поки я цілую цього хлопця)

Що співає Хендрікс: Excuse me while I kiss the sky.
(Не зупиняй мене, поки я цілую небо)

Чому так відбувається? Вся справа в фонетиці та принципах зв'язного мовлення.
У пісні Хендрікса зв'язок слів this і sky робить звуки /k/ і /g/ практично невідмінними один від одного.

Ще одним прикладом того, як sky може з легкістю перетворитися на this guy, може послужити пісня «Smoke on the Water»:

Що ми чуємо: Small cousin Walter is firing this guy.
(Маленький кузен Уолтер підпалює цього хлопця)

Як звучить текст насправді: Smoke on the water, fire in the sky.
(Дим над водою, вогонь у небесах)

Крім того, злите вимовлення іменника fire з прийменником in звучить як герундій дієслова fire. А далі ваша уява сама перетворює дим над водою на маленького кузена Уолтера, який так і норовить когось підпалити.

А в колись дуже популярної пісні Nickleback "How you remind me" особливість американської вимови звуку /t/, а він там часто пом'якшується і стає ледь помітним, робить слово living дуже схожим на слово little.

Що ми чуємо: cos little women must have damn near killed you.
(бо маленькі жінки тебе ледь не прикінчили)

Як звучить текст насправді: because livin' with me must have damn near killed you.
(Бо життя зі мною ледь тебе не прикінчило)

Це може здатися смішним, але іноді такі пісні можуть залучити до себе інтерес правоохоронців! Так сталося з піснею групи the Kinks «Louie, Louie»: в 1964 Федеральне бюро розслідувань протягом чотирьох місяців вивчало пісню, у зв'язку зі скаргою на її непристойний зміст.
Вся річ у тому, що деякі слухачі замість рядків “Ah, on that ship I dream she there, I smell a rose, ah, in her hair” почули таке: “And on that chair I laid her there, I felt my boner in her hair”. Таким чином корабель, на якому, як він уявляв, була вона, перетворився на стілець, куди він її поклав, а замість аромату троянд, він виявив у її волоссі щось зовсім інше.
Однак у ФБР визнали трек «нерозбірливим на будь-якій швидкості» через погану якість запису, але не непристойний.
Отже, говорячи про музику, найчастіше навіть носії мови не завжди можуть точно зрозуміти та відтворити текст.

Такі приклади можна знайти практично в кожній пісні, вони стали предметом безлічі жартів та кумедних відеороликів на YouTube, можете переконатися самі!

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар