Пам'ятаєте, як ми в дитинстві співали пісням з американських фільмів? Було, звичайно, мало зрозуміло, про що там співається, але все одно отримували масу задоволення. Однією з таких пісень була головна композиція із серії фільмів Ghostbusters («Мисливці за привидами»). У цій статті ви знайдете розбір тексту пісні та зможете вивчити кілька корисних фраз із розмовної англійської.
Пісня Ghostbusters була написана в 1984 році Рей Паркером молодшим (Ray Parker, Jr) спеціально для цього фільму. Кажуть, що його попросили створити мелодію до фільму лише за пару днів, а ідей автора особливо не мав. Але одного вечора він побачив якусь дешеву рекламу і вирішив, що напише пісню до Ghostbusters у стилі реклами.
Ця пісня стала дуже популярною. Вона звучить і в самих фільмах, і в іграх з них. Її багато разів переспівували різні виконавці з різних країн. Тепер прийшла і наша черга. Давайте заспіваємо цю пісню разом!
Ghostbusters!
If there's something strange
In your neighborhood
Who you gonna call?
Ghostbusters!
If there's something weird
And it don't look good
Who you gonna call?
Ghostbusters!
I ain't 'fraid of no ghost
I ain't 'fraid of no ghost
If you're seeing things
Running through your head
Who can you call?
Ghostbusters!
An invisible man
Sleepin' in your bed
Ow, who you gonna call?
Ghostbusters!
I ain't 'fraid of no ghost
I ain't 'fraid of no ghost
Who you gonna call?
Ghostbusters!
If you're all alone
Pick up the phone
And call
Ghostbusters!
I ain't 'fraid of no ghost
Ooh, I hear it likes the girls
Hm, I ain't 'fraid of no ghost
Yeah, yeah, yeah, yeah
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Mmm, if you've had a dose of a
Freaky ghost, baby
You better call
Ghostbusters!
Ow!
Lemme tell ya something
Bustin' makes me feel good!
I ain't 'fraid of no ghost
I ain't 'fraid of no ghost
Don't get caught alone oh, no
Ghostbusters!
When it comes through your door
Unless you just a-want some more
I think you better call
Ghostbusters!
Ow! Who you gonna call?
Ghostbusters!
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Uh, think you better call
Ghostbusters!
Ha ha, who you gonna call?
Ghostbusters!
I can't hear you
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Louder
Ghostbusters!
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Who can you call?
Ghostbusters!
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Uh, it likes the girls too
Ghostbusters!
● Ghostbuster – мисливець за привидами.
Якщо розібрати це складове слово, ми дізнаємося, що у перекладі з англійської ghost – це привид, а buster – придурок, хлопець, кутеж (залежно від контексту). Але якщо buster перебуває у складі складного слова, то перекладається, як руйнівник, уничтожитель. Наприклад, crime-buster – борець із злочинністю.
До речі, деякі слухачі не могли повністю почути, про які “busters” йдеться. Тож були популярні версії типу “those busters” (ті хлопці, ті дурниці). Ну, а якщо подумати, що слово buster за звучанням схоже на слово bastard (бастард, незаконнонароджена дитина), то відкриваються нові перспективи для прослуховування цієї пісні ще багато разів.
● To bust – ламати, трощити, збанкрутувати.
Є багато цікавих ідіом з цим дієсловом. Наприклад, bust up - розлучатися, розходитися (про подружню пару). Go on the bust - загуляти, запитати.
● Neighborhood – район, сусідство, околиці.
Суфікс “-hood” зустрічається у багатьох словах. Він зазвичай передає значення: 1) стану (adulthood – зрілість); 2) якості (sainthood – святість); 3) сукупності людей (priesthood – священики).
● Weird – дивовижний, дивний, таємничий.
● Dose – доза, порція.
● Ghost – привид, привид.
As pale as ghost – блідий як привид. Якщо перекладати цей англійський вислів літературно, можна сказати «блідий як смерть». Але й таке словосполучення є англійською ("As pale as death"). Виявляється, слово ghost може вживатися і як дієслово у значенні "ходити як привид".
● To run through – проходити наскрізь, пронизувати.
Цей вислів перекладається над буквальному значенні. Воно може означати «побіжно переглядати, прочитувати». Наприклад, let's run through a scenario – давай пробіжимося за сценарієм.
● To get caught – бути спійманим, “влипати”.
Don't get caught alone – не будьте спійманими поодинці, не «влипайте» поодинці.
● Invisible man – людина-невидимка.
● To pick up the phone – підніміть телефонну трубку.
"To pick up" можна не тільки щось матеріальне. Це дуже багатозначне словосполучення. В одному із значень “pick up” означає “заїжджати, підвозити”, а в іншому – “підхопити захворювання”.
● Freaky – химерний, дивний, навіжений.
У цій пісні є приклади лексики з розмовної англійської. Наприклад:
Gonna – going to
ain't – are not
'fraid – afraid
Sleepin' – sleeping
Lemme – let me
Ya – you
Bustin' – busting
Тепер нам усім зрозуміло, кому треба дзвонити до Halloween, якщо випадково натрапимо на нечисть. Так що дайте відповідь на запитання: “Who you gonna call?"