Пам'ятаєте, як ми в дитинстві підспівували пісням з американських фільмів? Було, звісно, мало зрозуміло, про що ж там співається, але все одно отримували масу задоволення. Однією з таких пісень була головна композиція із серії фільмів “Ghostbusters” («Мисливці за привидами»). У цій статті ви знайдете розбір тексту пісні та зможете вивчити кілька корисних фраз із розмовної англійської.

Пісня “Ghostbusters” була написана у 1984 році Реєм Паркером молодшим (Ray Parker, Jr) спеціально для цього фільму. Кажуть, що його попросили створити мелодію до фільму всього за пару днів, а ідей у автора особливо не було. Але одного вечора він побачив якусь дешеву рекламу і вирішив, що напише пісню до “Ghostbusters” у стилі реклами.

Ця пісня стала дуже популярною. Вона звучить і в самих фільмах, і в іграх за ними. Її багато разів переспівували різні виконавці з різних країн. Тепер прийшла і наша черга. Давайте заспіваємо цю пісню разом!

Ghostbusters!
If there's something strange
In your neighborhood
Who you gonna call?
Ghostbusters!
If there's something weird
And it don't look good
Who you gonna call?
Ghostbusters!

I ain't 'fraid of no ghost
I ain't 'fraid of no ghost

If you're seeing things
Running through your head
Who can you call?
Ghostbusters!
An invisible man
Sleepin' in your bed
Ow, who you gonna call?
Ghostbusters!

I ain't 'fraid of no ghost
I ain't 'fraid of no ghost
Who you gonna call?
Ghostbusters!

If you're all alone
Pick up the phone
And call
Ghostbusters!

I ain't 'fraid of no ghost
Ooh, I hear it likes the girls
Hm, I ain't 'fraid of no ghost
Yeah, yeah, yeah, yeah
Who you gonna call?
Ghostbusters!

Mmm, if you've had a dose of a
Freaky ghost, baby
You better call
Ghostbusters!
Ow!
Lemme tell ya something
Bustin' makes me feel good!

I ain't 'fraid of no ghost
I ain't 'fraid of no ghost

Don't get caught alone oh, no
Ghostbusters!
When it comes through your door
Unless you just a-want some more
I think you better call
Ghostbusters!

Ow! Who you gonna call?
Ghostbusters!
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Uh, think you better call
Ghostbusters!
Ha ha, who you gonna call?
Ghostbusters!
I can't hear you

Who you gonna call?
Ghostbusters!
Louder
Ghostbusters!
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Who can you call?
Ghostbusters!
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Uh, it likes the girls too
Ghostbusters!

Ghostbusterмисливець за привидами.
Якщо розібрати це складне слово, то ми дізнаємося, що в перекладі з англійської ghost – це привид, а busterдурень, хлопець, гулянка (залежно від контексту). Але якщо buster знаходиться у складі складного слова, то перекладається, як руйнівник, знищувач. Наприклад, crime-buster – борець із злочинністю.

До речі, деякі слухачі не могли повністю розчути, про яких “busters” йде мова. Тож були популярні версії типу “those busters” (ті хлопці, ті дурні). Ну, а якщо подумати, що слово “buster” за звучанням схоже на слово “bastard” (бастард, позашлюбна дитина), то відкриваються нові перспективи для прослуховування цієї пісні ще багато разів.

To bust – ламати, трощити, збанкрутувати.
Є багато цікавих ідіом з цим дієсловом. Наприклад, bust up – розлучатися, розходитися (про подружню пару). Go on the bust – загуляти, запити.

Neighborhood – район, сусідство, околиці.
Суфікс “–hood” зустрічається у багатьох словах. Він зазвичай передає значення: 1) стану (adulthood – зрілість), 2) якості (sainthood – святість), 3) сукупності людей (priesthood – священники).

Weird – дивний, дивакуватий, таємничий.

Dose – доза, порція.

Ghost – привид, фантом.
As pale as ghost – блідий як привид. Якщо перекладати цей англійський вираз літературно, то можна сказати «блідий як смерть». Але і таке словосполучення є в англійській мові “As pale as death”. Виявляється, слово ghost може вживатися і як дієслово у значенні "ходити як привид".

To run through – проходити наскрізь, пронизувати.
Цей вираз перекладається не в буквальному сенсі. Він може означати «бігло переглядати, прочитувати». Наприклад, let's run through a scenario – давай пробіжимося по сценарію.

To get caught – бути спійманим, «влипнути».
Don't get caught alone – не будьте спійманими наодинці, не «влипайте» наодинці.

Invisible man – людина-невидимка.

To pick up the phone – піднімати слухавку телефону.
“To pick up” можна не тільки щось матеріальне. Це дуже багатозначне словосполучення. В одному зі значень “pick up” означає «заїжджати, підвозити», а в іншому – «підхопити захворювання».

Freaky – химерний, дивний, божевільний.

У цій пісні також є приклади лексики з розмовної англійської. Наприклад:

Gonna – going to
ain't – are not
'fraid – afraid
Sleepin' – sleeping
Lemme – let me
Ya – you
Bustin'– busting

Тепер нам усім зрозуміло, кому треба дзвонити в Halloween, якщо випадково наткнемося на нечисть. Тож дайте відповідь на питання: “Who you gonna call?"

Коментарі