Antony and the Johnsons є одним із найдивовижніших колективів на світовій сцені. Тексти пісень поетичні та сповнені незвичайних образів, використання яких безсумнівно збагатить вашу мову або надихне на вірш. Слухаємо, танцюємо, насолоджуємось.
Epilepsy is dancing
She's the Christ now departing
And I'm finding my rhythm
As I twist in the snow
The metal burned in me
Down the brain of my river
For the fire was searching
For a waterway home
I cry, "Glitter is love!"
My eyes pinned inside
With green jewels
Hanging like Christmas stars from a golden vein
As I came to a screaming
Hold me while I'm dreaming
For my fingers are curling
And I cannot breathe
Then I cried in the kitchen
How I'd seen your ghost witching
There's a soldering blue line
Between my eyes
Cut me in quadrants
Leave me in the corner
(х4)
Ooh now, it's passing
Ooh now, I'm dancing
(х4)
На допомогу перекладачеві
Epilipcy is dancing.
Можна запропонувати два варіанти перекладу цього рядка "Епілепсія танцює" vs. "Епілепсія - це танець".
Деякі музичні джерела пропонують альтернативні переклади пісні. Цей образ вони перекладають як “Епілепсія танцює” (посилаючись на час Continuous). Проте наступні рядки радше підтримують другий варіант перекладу, розповідаючи, що таке епілепсія для ліричного героя. Різниця тут не важлива, але ми порахували необхідний показати вам обидві версії.
the Christ now departing - Христос, що вмирає, або Христос, що йде.
Певний артикль використаний перед ім'ям для того, щоб асоціювати образ хвороби з образом Христа перед смертю, а не Господа загалом. Ми також вважаємо, що саме тому до неживого іменника epilepsy застосовується займенник she, а не it.
to find the rhythm - знайти ритм, відчути ритм, влитися в дію/ I have just moved to NY and everything happens so fast. I haven’t found my rhythm yet. - Я щойно переїхала до Нью-Йорка. Все відбувається так швидко. Я ніяк не можу увійти до колії.
to twist - крутитися, крутитися, скручуватися/ Don't twist the facts. - Не спотворюй (не вивертай) факти.
to burn - спалювати, випалювати
brain - мозок, розум, мисляча особистість
Металеві кинулися в мій скелі з моєї річки. - Метал випалив у мені розум моєї річки.
waterway - фарватер/ waterway home - водний шлях додому
pinned inside - приколоти, приєднані (від дієслова до pin) / Maria pinned a peony to her dress. - Марія приколола півонія до сукні.
green jewls - зелене дорогоцінне каміння, наприклад, смарагди
golden vein - золота вена
Схоже, що Ентоні використовує асоціативні ряди з дорогоцінним камінням та металами, що сяють прикрасами, щоб передати характер чогось казкового і водночас значення фрази “іскри з очей посипалися”. З боку напад епілепсії щось жахливе, але в пісні він зображений швидше за екстазом і одкровенням.
Christmas stars – різдвяні зірки, які використовують для прикраси будинків, вулиць, ялинок.
to come to - дійти до/ I came to find out the truth. – Я дізналася правду.
come to a screaming - дійти до криків
to hold smb. - тримати будь-кого (наприклад, за руку)/ I hold to these ideas. - Я дотримуюсь цих ідей.
to curl - закручуватися, скручуватися/ For my fingers are curling. - Адже мої пальці звиваються.
to witch - чаклувати, ворожити/ Your ghost witching - твоя чарівна примара
Мабуть, персонаж Ентоні посилається на те, що в стані епілепсії, що танцює, він сприймає свого друга як привид, щось нечітке і невиразне, яке намагається хоч щось зробити, допомогти.
soldering blue line - блакитна смуга від працюючої паяльної лампи/ сліпуче блакитне світло, на яке боляче дивитися.
Ви, напевно, бачили, як робітники на вулиці паяють такими лампами металеві паркани.
quadrant - квардрант, чверть кола/ Cut me in quadrants leave me in the corner. - Розріж мене на квадранти, залиш мене в кутку.
to pass - йти, залишати/ to pass away - вмирати
It's passing. - Тепер біль іде./ Тепер хвороба йде.
Бажаємо вам успіхів у навчанні та натхненні!