Вчіть англійську самостійно та з дітьми за піснями з улюблених фільмів. У цій статті ви знайдете розбір тексту пісні “Under the Sea”, яку виконав краб Себастьян у мультфільмі “The Little Mermaid” («Русалонька»).

Історія пісні “Under the Sea” (“В морі морському”)

Краб Себастьян розповідає русалоньці Аріель про те, як добре жити в океані. У нього це вийшло настільки вдало, що в 1989 році ця композиція була удостоєна премії «Оскар» як найкраща пісня до мультфільму. Авторами шедевра є Алан Менкен та Говард Ашман. У Алана Менкена навіть є своя зірка на Голлівудському бульварі.

Цю мелодію досі виконують у парках Діснея, на неї пишуть пародії та включають у всілякі святкові шоу.

Текст пісні «В морі морському»

(Ariel, listen to me.
The human world, it's a mess.
Life under the sea
is better than anything they got up there.)

The seaweed is always greener
In somebody else's lake
You dream about going up there
But that is a big mistake
Just look at the world around you
Right here on the ocean floor
Such wonderful things surround you
What more is you lookin' for?

Under the sea (2 times)
Darling it's better
Down where it's wetter
Take it from me
Up on the shore they work all day
Out in the sun they slave away
While we devotin'
Full time to floatin'
Under the sea

Down here all the fish is happy
As off through the waves they roll
The fish on the land ain't happy
They sad 'cause they in their bowl
But fish in the bowl is lucky
They in for a worser fate
One day when the boss get hungry
Guess who's gon' be on the plate

Under the sea (2 times)
Nobody beat us
Fry us and eat us
In fricassee
We what the land folks loves to cook
Under the sea we off the hook
We got no troubles
Life is the bubbles
Under the sea (2 times)
Since life is sweet here
We got the beat here
Naturally
Even the sturgeon an' the ray
They get the urge 'n' start to play
We got the spirit
You got to hear it
Under the sea

The newt play the flute
The carp play the harp
The plaice play the bass
And they soundin' sharp
The bass play the brass
The chub play the tub
The fluke is the duke of soul
(Yeah)
The ray he can play
The lings on the strings
The trout rockin' out
The blackfish she sings
The smelt and the sprat
They know where it's at
An' oh that blowfish blow

Under the sea (2 times)
When the sardine
Begin the beguine
It's music to me
What do they got? A lot of sand
We got a hot crustacean band
Each little clam here
know how to jam here
Under the sea
Each little slug here
Cuttin' a rug here
Under the sea
Each little snail here
Know how to wail here
That's why it's hotter
Under the water
Ya we in luck here
Down in the muck here
Under the sea

Англійська лексика з пісні “Under the Sea”

It's a mess — Це безлад / гармидер.
Існує чимало цікавих виразів зі словом “mess”. Наприклад, “to be in a mess” — «мати неприємності», а “to clean up a mess” — «розібратися з проблемами».

Under the Sea — в морському світі.
Дослівно це перекладається як «під морем». Мається на увазі все розмаїття життя у глибинах океану.

The seaweed is always greener in somebody else's lake — Водорості завжди зеленіші у чиємусь іншому озері.

Краб Себастьян перефразував відому англійську ідіому: “Grass is always greener on the other side of the fence” («Трава завжди зеленіша по той бік паркану»). Український аналог: «Добре там, де нас нема».

Ocean floor — дно океану.
Також можна сказати “floor of the ocean” або “bottom of the sea”.

Wetter — мокріший.
Тут варто згадати ступені порівняння прикметників: wet (мокрий) — wetter (мокріший) — the wettest (наймокріший).

Take it from me — Повір мені (досл. «візьми це від мене»).

To slave away — працювати як раб, тяжко гарувати.

To devote — присвячувати (наприклад, час чи зусилля).

To float — триматися на воді, плавати.

All the fish is happy — Усі риби щасливі.
NB! Зверніть увагу, що слово fish зазвичай має однакову форму для однини та множини. Форма “fishes” вживається рідко, переважно коли йдеться про різні види риб.

Bowl — миска або круглий акваріум.

Worser fate — гірша доля.

Тут Себастьян припускається граматичної помилки задля рими. Правильні ступені порівняння: bad — worse — the worst. Такі «експерименти» часто зустрічаються в розмовній англійській.

Fricassee — фрікасе.
Страва з дрібно нарізаного смаженого або тушкованого м'яса чи риби у білому соусі.

Land folks — люди на суходолі.

Off the hook — бути не на гачку (hook – гачок).
Оскільки співають мешканці моря, вони мають на увазі рибальське знаряддя. Проте в переносному значенні “off the hook” означає «виплутатися з халепи» або «звільнитися від відповідальності». Якщо ж ви в скрутному становищі — ви “on the hook”.

Urge — сильне бажання, імпульс.

Muck — бруд, мул.

Назви риб англійською

Завдяки цій пісні можна легко вивчити назви водних мешканців:

Sturgeon – осетер;
Ray — скат;
Newt — тритон;
Carp — короп;
Plaice — камбала;
Bass — окунь;
Chub — головень;
Fluke — палтус (вид камбали);
Ling — морська щука (минь);
Trout — форель;
Smelt — корюшка;
Sprat — кільця, шпрот;
Blowfish — риба-фугу (іглобрюх);
Sardine — сардина;
Crustacean — ракоподібні;
Clam — молюск;
Slug — слимак;
Snail — равлик.

Про музику та танці англійською

To rock out — відриватися, «запалювати» під музику.
Harp — арфа;
Brass — мідні духові інструменти;
Tub — діжка (у пісні використовується як барабан);
Strings — струнні інструменти;
Beguine — бегін (популярний танець).

Ось таке веселе життя вирує в морському світі. Сподіваємося, ця подорож у дитинство допомогла вам запам'ятати багато корисних виразів.

В цій статті ви знайдете розбір пісні “Акуна Матата”.

Коментарі