Вчіть англійську самостійно та з дітьми за піснями з улюблених фільмів. У цій статті ви знайдете розбір тексту пісні Under the Sea, яка виконала Русалочка в однойменному фільмі The Little Mermaid.
Історія пісні “Under the Sea” (“Світ морський”)
Краб Себастьян розповідає русалочці Аріель про те, як добре жити в океані. У нього це вийшло настільки вдало, що 1989 року ця композиція була удостоєна премії «Оскар» як найкраща пісня до мультфільму. Авторами шедевра є Алан Менкен та Говард Ашман. Алана Менкена навіть має свою зірку на Голлівудському бульварі.
Цю мелодію досі виконують у парках Діснея, на неї пишуть пародії та включають у всілякі виступи.
Текст пісні «Світ морський»
(Ariel, listen to me.
The human world, it's a mess.
Life under the sea
is better than anything they got up there.)
The seaweed is always greener
In somebody else's lake
You dream about going up there
But that is a big mistake
Just look at the world around you
Right here on the ocean floor
Such wonderful things surround you
What more is you lookin' for?
Under the sea (2 times)
Darling it's better
Down where it's wetter
Take it from me
Up on the shore they work all day
Out in the sun they slave away
While we devotin'
Full time to floatin'
Under the sea
Down here all the fish is happy
As off through the waves they roll
The fish on the land ain't happy
They sad 'cause they in their bowl
But fish in the bowl is lucky
They in for a worser fate
One day when the boss get hungry
Guess who's gon' be on the plate
Under the sea (2 times)
Nobody beat us
Fry us and eat us
In fricassee
We what the land folks loves to cook
Under the sea we off the hook
We got no troubles
Life is the bubbles
Under the sea (2 times)
Since life is sweet here
We got the beat here
Naturally
Even the sturgeon an' the ray
They get the urge 'n' start to play
We got the spirit
You got to hear it
Under the sea
The newt play the flute
The carp play the harp
The plaice play the bass
And they soundin' sharp
The bass play the brass
The chub play the tub
The fluke is the duke of soul
(Yeah)
The ray he can play
The lings on the strings
The trout rockin' out
The blackfish she sings
The smelt and the sprat
They know where it's at
An' oh that blowfish blow
Under the sea (2 times)
When the sardine
Begin the beguine
It's music to me
What do they got? A lot of sand
We got a hot crustacean band
Each little clam here
know how to jam here
Under the sea
Each little slug here
Cuttin' a rug here
Under the sea
Each little snail here
Know how to wail here
That's why it's hotter
Under the water
Ya we in luck here
Down in the muck here
Under the sea
Англійська лексика з пісні “Under the Sea”
It's a mess - Це бардак / безладдя.
Існує чимало цікавих висловів зі словом “mess”. Наприклад, "to be in a mess" - "мати неприємності", а "to clean up a mess" - "розібратися з неприємностями".
Under the Sea - у світі морському.
Звичайно, дослівно цей вислів можна перекласти як “під водою/морем”. Насправді йдеться про те, що відбувається у глибокій воді.
The seaweed is always greener in somebody else's lake – Водорості завжди зеленіші в чиємусь озері.
Насправді Краб Себастьян так перефразував англійську ідіому: “Grass is always greener on the side of the fence” (“Трава завжди зеленіша з того боку паркану”). Версія в російській мові звучить як "Добре там, де нас немає".
Ocean floor - океанське дно.
Ще ми можемо сказати “floor of the ocean” або “bottom of the sea”.
Wetter – більш мокрий.
Слід згадати ступінь порівняння прикметників: wet (мокрий) - wetter (більш мокрий) - the wettest (наймокриший).
Take it from me - Повір мені (літер. "Візьми цю інформацію від мене").
To slave – працювати як раб.
To devote – присвячувати щось комусь чи чомусь.
To float – триматися на поверхні води, плавати.
All the fish is happy - Всі риби щасливі.
NB! Зверніть увагу, що слово fish завжди використовується в однині. Іноді (дуже рідко) можна зустріти слово fishies, але це прийнятно тільки в контексті обговорення різних видів риб.
Bowl – круглий акваріум.
Worser fate – найгірша доля.
А тут краб Себастьян припускається помилки. Як ми знаємо, правильні ступені порівняння прикметників це bad - worse - the worst. Подібні експерименти зі словами допускаються у розмовній англійській.
Fricassee - Фрікас.
Це страва, приготовлена з дрібно нарізаного смаженого м'яса чи риби у соусі із приправами.
Land folks – люди на суші.
Off the hook – бути не на гачку (hook – гачок).
Оскільки співають у нас жителі моря, то вони справді мають на увазі рибальську снасть, на якій їх могли б упіймати. Але не дивуйтеся, якщо ви почуєте цю фразу від носіїв мови. Залежно від контексту, існує безліч значень слова hook. Найчастіше "off the hook" означає "виплутатися з неприємної ситуації". А якщо ви тільки опинилися в такому непростому становищі, то запам'ятайте фразу on the hook (бути в делікатному положенні).
Urge – імпульс, спонукання.
Muck - бруд, гній.
Назви риб англійською
Завдяки цій мелодії з мультфільму можна швидко та легко вивчити назви риб та інших водних мешканців.
Sturgeon - осетр;
Ray - схил;
Newt - тритон;
Carp - короп;
Plaice - камбала;
Bass - окунь;
Chub - головень (так, і таке теж існує);
Fluke - палтус;
Ling - щука;
Trout - форель;
Smelt - корюшка;
Sprat – кілька, шпрота;
Blowfish - іглобрюх;
Sardine - сардина;
Crustacean - ракоподібні;
Clam - молюск;
Slug - слимака;
Snail - равлик.
Про музику та танці англійською
Усі ці жителі океану хочуть “to rock out” (“запалювати”, “відриватися”).
Harp - арфа;
Brass – мідний духовий інструмент;
Tub - барило, play the tub - грати на барильці;
Strings - струни (в даному контексті означає "грати на струнних");
Beguine - бегуен (один з танців Південної Америки).
Аріель слова пісні
Ось таке веселе життя б'є ключем у морському світі. Ми сподіваємося, що подорож у дитинство підняла вам настрій та допомогла запам'ятати багато нових англійських виразів. Продовжуйте вивчати англійську за мультфільмами.
У цій статті ви знайдете розбір пісні "Акуна Матата".