У цій статті ви знайдете розбір англійської лексики та граматики з пісні Боба Марлі про війну.
Ця пісня стала однією з найпровокаційніших після того, як її виконала у прямому ефірі співачка Шинейд О’Коннор. Будучи автором пісні, Боб Марлі висловив у тексті бажання рівних прав для всіх і закликав до людяності, оскільки поки існують хоч якісь прояви дискримінації, всюди війна.
Текст пісні “War”
Until the philosophy which hold one race superior
And another
Inferior
Is finally
And permanently
Discredited
And abandoned —
Everywhere is war —
Me say war.
That until there no longer
First class and second class citizens of any nation
Until the colour of a man's skin
Is of no more significance than the colour of his eyes —
Me say war.
That until the basic human rights
Are equally guaranteed to all,
Without regard to race —
Dis a war.
That until that day
The dream of lasting peace,
World citizenship
Rule of international morality
Will remain in but a fleeting illusion to be pursued,
But never attained —
Now everywhere is war — war.
And until the ignoble and unhappy regimes
that hold our brothers in Angola,
In Mozambique,
South Africa
Sub-human bondage
Have been toppled,
Utterly destroyed —
Well, everywhere is war —
Me say war.
War in the east,
War in the west,
War up north,
War down south —
War — war —
Rumours of war.
And until that day,
The African continent
Will not know peace,
We Africans will fight — we find it necessary —
And we know we shall win
As we are confident
In the victory
Of good over evil —
Good over evil, yeah!
Англійська лексика з пісні
To abandon — відмовлятися, залишати.
These rules should be abandoned — Від цих правил варто було б відмовитися.
Me say war.
Згідно з правилами англійської граматики, ця фраза мала б звучати як “I say war”. Однак Боб Марлі воліє використовувати сленгову версію виразу (типову для ямайського діалекту).
Everywhere is war.
У цьому реченні використано інверсію, щоб підкреслити слово “всюди”.
Until the colour of a man's skin is of no more significance than the colour of his eyes — До тих пір, поки колір шкіри людини не стане настільки ж незначним, як колір її очей.
The rights must be equally guaranteed to every citizen — Права мають бути однаково гарантовані всім громадянам.
Without regard to — незважаючи на, без урахування.
He was talking and talking without regard to the lateness of the hour — Він говорив і говорив, не зважаючи на те, що було вже дуже пізно.
Dis a war — Це війна.
Приклад використання англійського сленгу (скорочення від “This is a war”).
World citizenship — світове громадянство.
Боб Марлі має на увазі, що не важливо, до якої країни чи раси належить людина.
Fleeting illusion — миттєва ілюзія.
It remains nothing but a fleeting illusion — Це залишається не більше ніж миттєвою ілюзією.
To pursue / To attain — переслідувати (прагнути) / досягати.
The ideal should be pursued and success will be attained — Прагніть ідеалів, і ви досягнете успіху.
Наступні чотири рядки прописані так, що завдяки прийменникам у голові виникає образ компаса: північ угорі (up), південь унизу (down), схід і захід. І всюди війна.
War in the east,
War in the west,
War up north,
War down south.
I will not find peace till they get what they deserve — Мені не буде спокою, поки вони не отримають по заслугах.
To find it necessary — вважати за необхідне.
I find it necessary to call him at once — Я вважаю, що вкрай важливо зателефонувати йому негайно.
Вивчайте англійську за піснями британського виконавця Джона Леннона. Розбір граматичних конструкцій з його композиції “Imagine” ви знайдете в цій статті.
Коментарі
Підписатися