Американці люблять пісні, в яких співається про їхні міста та штати. Але не всі пісні, в яких, на перший погляд, співається про Америку та її міста, безпосередньо присвячені лише цій країні. Наприклад, пісня “San Francisco” у виконанні Scott McKenzie (Скотт Маккензі) розповідає нам далеко не про красу міста.
Насправді повна назва цієї пісні - "San Francisco" ("Сан-Франциско (Не забудь вплести квіти у своє волосся)"). Ця пісня, написана однієї весняної ночі 1967 року, стала згодом гімном руху хіпі. Вважається, що пісня присвячена ветеранам В'єтнамської війни, яких було дуже багато у місті Сан-Франциско. Цей гімн волі звучить у багатьох відомих фільмах. Наприклад, у фільмі "Скеля" ("The rock", 1996 рік) та у знаменитому фільмі "Форрест Гамп" ("Forrest Gump", 1994 рік). Давайте подивимося, про що співається у цьому хіті хіпі.

San Francisco
If you're going to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you're going to San Francisco
You're gonna meet some gentle people there
For those who come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
In the streets of San Francisco
Gentle people with flowers in their hair
All across the nation
Such a strange vibration
People in motion
There's a whole generation
With a new explanation
People in motion
People in motion
For those who come to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there

Сподіваємося, що ви вже перейнялися «духом кохання» та готові звернути увагу на цікаві мовні моменти цієї пісні.

Намотай собі на вус

✓ По суті, ця пісня є закликом приїхати до Сан-Франциско та прикрасити волосся квітами на знак солідарності з хіпі. У другому стику пісні нас і просять прикрасити волосся «декількома квітами» (“some flowers”). Але зверніть увагу, що в самій назві немає слова "some". Там йдеться просто про квіти. Але багато хто все одно називає це пісню по другому рядку. Тож не дивуйтеся, якщо знайдете обидва варіанти назви.

✓ У пісні співається про love-in. Найчастіше переклад цього слова дається як просто "хіпі", "зборище хіпі". Але іноді це може перекладатися як «всеосяжна любов». Хіпі могли вдаватися до такої любові в публічних місцях, на знак протесту (Make love, not war – Займайтеся коханням, а не війною).

✓ Gonna = going to – Збиратись

✓ Зверніть увагу, що у фразі “For those who come to San Francisco” після слова “who” у дієслова немає закінчення –s. Вся справа в тому, що тут відноситься до слова "those", так що закінчення -s нам не треба. Подібні фрази часто зустрічаються у музичних композиціях. Наприклад, другий альбом гурту “A day to remember” називається “For Those Who Have Heart” («Для тих, хто має серце»).

✓ Summertime – літо, літній сезон
До речі, цікаве лінгвістичне спостереження. У словнику є слова summertime (літо), wintertime (зима) та springtime (весна). Але чомусь немає якогось autumntime або falltime.

✓ Gentle – м'який, добрий, незлий
Найчастіше це прикметник використовують для опису характеру людини. Однак зараз це слово вже трохи «потерлося» і його можна зустрітися і на коробках з порошком і навіть упаковках з ліками.

✓ People in motion – люди у русі

✓ Explanation – пояснення

У цій пісні не дуже багато слів. Одні й самі рядки повторюються кілька разів. Але саме слова в середині пісні, мабуть, і підняли цю композицію на вершини хіт-парадів. Ось переклад шматочка із середини, щоб можна було краще відчути, про що співає автор.

«Вся нація змішалася в такій дивній вібрації,
Люди в русі,
Там ціле покоління з новим поясненням,
Люди в русі, люди в хвилюванні ... »

Не дивно, що після таких слів пісня стала настільки популярною, що й досі звучить на радіостанціях. У багатьох людей чудове місто Сан-Франциско асоціюється саме з цією композицією та рухом хіпі. Сподіваємося, що і ви тепер думатимете про це місто, тільки-но почуєте знайому мелодію.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар