У цій статті ви познайомитеся з добіркою англійських слів, які були запозичені з інших мов. Ви також дізнаєтеся, як сильно у багатьох із них змінилося значення та переклад.
Muscle — м'яз.
Muscle — це англійська версія латинського слова "musculus", яке дослівно перекладається як "маленька миша".
Bully — задира.
У 16 столітті “bully” було синонімом “sweetheart”, що перекладається як “коханий”, “милий”, “дорогий”. Все тому, що його прабатьком вважається слово з нідерландської мови boel (коханий). Пізніше bully називали друзів та знайомих. Кілька століть по тому значення слова bully змінилося кардинально.
Audio — аудіо.
Слово “аудіо” не змінює свого значення у багатьох мовах світу. Все тому, що спочатку воно належало латинській мові і перекладається фразою “я чую”. Та сама причина пояснює універсальне використання слова “video”. З латинської “video” перекладається “я бачу”.
Daisy — ромашка.
У ромашок є закономірність розпускатися вдень і закривати пелюстки вночі. Помітивши це, у середньовічній Англії їх прозвали “day’s eye” (“око дня”), що співзвучно з його сучасним написанням.
Etcetera (etc.) — і так далі (англійська абревіатура).
Щоб уникнути довгого переліку чогось, що належить до однієї категорії або групи, ми використовуємо англійську абревіатуру etc. За фактом це два латинські слова: et — і, cetera — решта.
Дізнайтеся, як розшифрувати популярні аббревіатури та скорочення в англійській з цієї статті.
Коментарі
Підписатися