У цій статті ви познайомитеся з популярними англійськими ідіомами, у яких є назви кольорів.

1) Red

Ви можете використовувати вираз “to be in the red”, коли хто-небудь заборгував що-небудь.

James promised to cover all his debts by the following week, but he’s still in the redДжеймс обіцяв покрити свої борги до наступного тижня, але все ще сидить у них по вуха.

Англійська фраза “to be out of the red” говорить про те, що “борг виплачено”.

Вираз “red herring” дослівно перекладається як “червоний оселедець”. Однак використовувати його потрібно, коли говорите про речі, які відводять від головної теми обговорення або питання.

Her crying over the broken vase was a red herring. She didn’t want anyone to see that she was upset because of her boyfriendЇї ридання через розбиту вазу — відволікаючий маневр. Їй просто не хотілося, щоб усі зрозуміли, що вона засмутилася через хлопця.

Not to care a red centкому-небудь наплювати. “Red cent” можна тлумачити як “ламаний гріш”, бо поняття зустрічається ще й у виразі “not to be worth a red cent”“гроша ламаного не коштувати”.

I don’t care a red centМені наплювати.
Her word isn’t worth a red centЇї слово гроша ламаного не варте.

2) Yellow

Вираз “yellow-bellied” або “to have a yellow streak” можна використовувати у разі, коли хочеться вказати на почуття страху/переляку.

Your words make me yellow-belliedТвої слова мене лякають.
They are yellow and that’s itТа вони просто боягузи і крапка.

3) Green

To be green with envyпозеленіти від заздрощів, лопнути від заздрощів.

His girlfriend was Daise Arm. He was sure everybody was green with envyЙого дівчиною була Дейзі Арм. Він був упевнений, що всі йому заздрили.

У своїй пісні “Trouble” Елвіс Преслі співає про такого собі “green-eyed mountain Jack” (green-eyedзаздрісний або ревнивий).

4) Blue

Англійська ідіома “once in a blue moon” означає подію, яка дуже рідко відбувається.

Does he call you? — Yeah, once in a blue moon.
Він тобі дзвонить? — Ага, раз на сто років.

To cry the bluesприбіднятися. Саме слово “blues” має забарвлення “смутку”. До цього жанру належать пісні робочого класу про важку долю та негаразди.

Oh, please don’t cry the bluesОй, ну годі прибіднятися!

5) Purple

Чудова фраза для того, щоб повідомити про світлу смугу у вашому житті — це “to be in purple patch”мати смугу везіння, удачі.

Hello, how are you?Oh, great! I’m in a purple patch!
Привіт, як справи? — О, чудово! У мене світла смуга в житті!

6) Black

Несподівано позитивне значення, враховуючи колір, має англійська фраза “to be in the black”“бути в прибутку”.

To be black in the faceпобагровіти від роздратування або злості.

I cannot understand why he always makes me be black in the faceЯ не можу зрозуміти, чому він мене так бісить.

7) White

Значення, пов'язані зі словом “білий”, найчастіше асоціювалися з чистотою, радістю, невинністю.

White lieбрехня на благо.
Lily-white reputationбездоганна репутація (білосніжна як лілія, якщо брати дослівний переклад).

Але є і негативне забарвлення:

White feather / white liverбоягуз.
White nightбезсонна ніч.

Lately, I have unbearable white nightsОстаннім часом я мучуся від безсоння.

Цілком негативний вираз “to bleed white” означає “обібрати до нитки”, “викачати всі кошти”. Дослівно перекладемо як “знекровити”.

Governments bleed the people whiteУряди просто обдирають людей.

Переходьте на цю статтю, щоб вивчити англійські ідіоми з назвами тварин.

Коментарі