У цій статті ви познайомитеся з популярними англійськими ідіомами, у яких є назви кольорів.
1) Red
Ви можете використовувати вираз “to be in the red”, коли хто-небудь заборгував що-небудь.
James promised to cover all his debts by the following week, but he’s still in the red — Джеймс обіцяв покрити свої борги до наступного тижня, але все ще сидить у них по вуха.
Англійська фраза “to be out of the red” говорить про те, що “борг виплачено”.
Вираз “red herring” дослівно перекладається як “червоний оселедець”. Однак використовувати його потрібно, коли говорите про речі, які відводять від головної теми обговорення або питання.
Her crying over the broken vase was a red herring. She didn’t want anyone to see that she was upset because of her boyfriend — Її ридання через розбиту вазу — відволікаючий маневр. Їй просто не хотілося, щоб усі зрозуміли, що вона засмутилася через хлопця.
Not to care a red cent — кому-небудь наплювати. “Red cent” можна тлумачити як “ламаний гріш”, бо поняття зустрічається ще й у виразі “not to be worth a red cent” — “гроша ламаного не коштувати”.
I don’t care a red cent — Мені наплювати.
Her word isn’t worth a red cent — Її слово гроша ламаного не варте.
2) Yellow
Вираз “yellow-bellied” або “to have a yellow streak” можна використовувати у разі, коли хочеться вказати на почуття страху/переляку.
Your words make me yellow-bellied — Твої слова мене лякають.
They are yellow and that’s it — Та вони просто боягузи і крапка.
3) Green
To be green with envy — позеленіти від заздрощів, лопнути від заздрощів.
His girlfriend was Daise Arm. He was sure everybody was green with envy — Його дівчиною була Дейзі Арм. Він був упевнений, що всі йому заздрили.
У своїй пісні “Trouble” Елвіс Преслі співає про такого собі “green-eyed mountain Jack” (green-eyed — заздрісний або ревнивий).
4) Blue
Англійська ідіома “once in a blue moon” означає подію, яка дуже рідко відбувається.
Does he call you? — Yeah, once in a blue moon.
Він тобі дзвонить? — Ага, раз на сто років.
To cry the blues — прибіднятися. Саме слово “blues” має забарвлення “смутку”. До цього жанру належать пісні робочого класу про важку долю та негаразди.
Oh, please don’t cry the blues — Ой, ну годі прибіднятися!
5) Purple
Чудова фраза для того, щоб повідомити про світлу смугу у вашому житті — це “to be in purple patch” — мати смугу везіння, удачі.
Hello, how are you? — Oh, great! I’m in a purple patch!
Привіт, як справи? — О, чудово! У мене світла смуга в житті!
6) Black
Несподівано позитивне значення, враховуючи колір, має англійська фраза “to be in the black” — “бути в прибутку”.
To be black in the face — побагровіти від роздратування або злості.
I cannot understand why he always makes me be black in the face — Я не можу зрозуміти, чому він мене так бісить.
7) White
Значення, пов'язані зі словом “білий”, найчастіше асоціювалися з чистотою, радістю, невинністю.
White lie — брехня на благо.
Lily-white reputation — бездоганна репутація (білосніжна як лілія, якщо брати дослівний переклад).
Але є і негативне забарвлення:
White feather / white liver — боягуз.
White night — безсонна ніч.
Lately, I have unbearable white nights — Останнім часом я мучуся від безсоння.
Цілком негативний вираз “to bleed white” означає “обібрати до нитки”, “викачати всі кошти”. Дослівно перекладемо як “знекровити”.
Governments bleed the people white — Уряди просто обдирають людей.
Переходьте на цю статтю, щоб вивчити англійські ідіоми з назвами тварин.
Коментарі
Підписатися