У цій статті ви познайомитеся з популярними англійськими ідіомами, які мають назви квітів.

1. Red
Ви можете використовувати вираз “to be in the red”, коли хтось заборгував щось.

Джеймс обіцяв покрити свої борги до наступного тижня, але все ще сидить у них по вуха.

Англійська фраза “to be out of the red” свідчить, що “борг виплачено”.

Вираз “red herring” дослівно перекладається як “червоний оселедець”. Однак використовувати його потрібно, коли кажете про речі, які відводять від головної теми обговорення чи питання.

Her crying over the broken vase was a red herring. — Її ридання через розбиту вазу — маневр, що відволікає. Їй просто не хотілося, щоб усі зрозуміли, що вона засмутилася через хлопця.

Not to care a red cent — будь-кому начхати. "Red cent" можна тлумачити як "ламаний гріш", тому що поняття зустрічається ще й виразі "not to be worth a red cent" - "гроша ламаного не коштувати".

I don't care a red cent — Мені начхати.
— Її слово гроша ламаного не варте.

2. Yellow
Вираз "yellow-bellied" або "to have a yellow streak" можна використовувати у випадку, коли хочеться вказати на почуття страху/переляку.

— Твої слова мене лякають.
— Вони просто труси і крапка.

3. Green
To be green with envy — позеленіти від заздрощів, луснути від заздрощів.

Його girlfriend був Daise Arm. — Його дівчиною була Дейзі Арм. Він був певен, що всі йому заздрили.

У своїй пісні "Trouble" Елвіс Преслі співає про якогось "green-eyed mountain Jack" (green-eyed - заздрісний або ревнивий).

4. Blue
Англійська ідіома "once in a blue moon" означає подію, яка дуже рідко відбувається.

Does he call you? - Yeah, once in a blue moon.
Він тобі дзвонить? — Ага, раз на сто років.

To cry the blues - прибіднятися. Саме слово "blues" має забарвлення "печалі". До цього жанру відносяться пісні робітничого класу про важку долю та негаразди.

— Ой, ну вистачить прибіднятися!

5. Purple
Відмінна фраза для того, щоб повідомити про світлу смугу у вашому житті – це “to be in purple patch” – мати смугу везіння, удачі.

Hello, how are you? - Oh, great! I'm in a purple patch!
Привіт, як справи? - О, чудово! У мене світла смуга у житті!

6. Black
Несподівано позитивне значення з огляду на колір у англійської фрази “to be in the black” – “бути в прибутку”.

To be black in the face — почервоніти від роздратування чи агресії.
Я не можу зрозуміти, чому він мене так бісить.

7. White
Значення, пов'язані зі словом "білий" найчастіше асоціювалися з чистотою, радістю, невинністю.

White lie - брехня на благо.
Lily-white reputation - бездоганна репутація (біла як лілія, якщо брати дослівний переклад).

Але є і негативне забарвлення:

White feather / white liver - боягуз.
White night – безсонна ніч.

Lately, I have unbearable white nights — Останнім часом я мучаюся від безсоння.

Цілком негативний вираз "to bleed white" означає "обібрати до нитки", "викачати всі засоби". Дослівно перекладемо як "знекровити".

Governments bleed the people white — Уряди просто обдирають людей.

Переходьте на цю статтю, щоб вивчити англійські ідіоми із назвами тварин.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар