Найдорогоцінніше, що можна отримати завдяки помилкам - це досвід. У процесі вивчення іноземної мови ми всі помиляємося і виправляємо мовні непорозуміння. І це нормально. Навіть досвідчені люди, які вивчають англійську мову, можуть через неуважність або незнання припускатися огріхів.
Ми зібрали 10 найпопулярніших помилок із різних галузей граматики, фонетики та семантики англійської мови.
1. before vs. ago
Не дивно, що у українськомовних людей виникає плутанина у використанні цих слів. Значення обох дуже близькі і мають відношення до подій, що відбувалися «раніше», «до». Розглянемо два речення:
I lived in Kyiv two years before.
I lived in Kyiv two years ago.
Обидва приклади слід було б перекласти «Я жив у Києві два роки тому». Тільки один із них буде правильним - той, де ми використовуємо 'ago'.
Річ у тім, що 'before' є прийменником і не може використовуватися без зазначення моменту, до якого відбувалася дія. Виправляємо речення:
I lived in Kyiv before colledge. - Я жив у Києві до вступу в коледж.
Самостійно 'before' може використовуватися як прислівник, але все ж таки необхідний контекст із зазначенням «моменту до»:
I live in Dnipro now. I've lived in Kyiv before. - Зараз я живу в Пітері, а до цього жила в Києві.
2. enjoy
Дієслово 'enjoy' перекладається з англійської мови як «насолоджуватися чим-небудь», «любити», «отримувати задоволення». Розглянемо приклад нижче:
Thank you. I really enjoyed. - Дякую. Мені все дуже сподобалося (Я насолоджувався).
Це дієслово є зворотним і вимагає після себе або прямого доповнення (enjoy something), або зворотного займенника 'self'. Тому це речення буде граматично неправильним.
Існує два можливих способи його виправити:
Thank you. I really enjoyed the party.
Thank you. I really enjoyed myself.
3. Stress - наголос
Наголос в англійській мові річ заплутана й хаотична. Неможливо його передбачити. Орієнтуватися лише за аналогією зі словами з ідентичною будовою, як-от
sen'sation
infor'mation
trans'lation
не завжди правильно. Наголос у більшій частині слів слід заучувати.
Курйоз виникає зі словами, ударні склади яких збігаються з українськими. Запам'ятайте найбільш ходові приклади:
hotel - готель
academic - як в «академік»/ саме слово перекладається «навчальний», «академічний»
sigarette - сигарета
princess - принцеса
У цих словах наголос повністю збігається з українською вимовою.
4. Time vs. a time
Дуже поширена граматична помилка в англійській мові - використання певного артикля з абстрактними та незлічуваними іменниками. Річ у тім, що артикль -а- ставиться тільки в однині з явищами обчислювальними, наприклад 'a mug' - «кружка». Звернемося до речення:
I've done all the work. I have a free time. - Я зробила всю роботу. Тепер я вільна.
Це речення НЕПРАВДИВЕ, тому що в даному контексті 'free time' перекладається «вільний час» і в англійській мові є незлічуваним поняттям, так само як інформація, новини, гроші, меблі.
Звісно існує сполучення 'one time', де артикль доречний, бо слова перекладаються «один раз», а не «час».
Схожа ситуація відбувається з парою 'work - job'. Запам'ятайте: 'work' незлічуване, а у слова 'job' є і однина, і множина:
I've got new work. = I've got a new job.
5. Which vs. who
У певному контексті обидва слова мають переклад «який». У цьому випадку вони стоять після означуваного поняття, предмета чи людини і є займенниками. На жаль чи на щастя, ці слова не взаємозамінні.
which i who - primery ispolzovaniya
Речення 'The girl which wears the dirty shirt is my sister' помилкове. Слід сказати:
'The girl who wears the dirty shirt is my sister'.
В англійській мові відбувається плутанина, бо 'which' за своїми семантичними властивостями набагато багатший. Це слово використовується в різних граматичних конструкціях і з неживими, і з одухотвореними (в англійській людина - не людина) іменниками. Але, якщо йдеться про значення «який», а слова 'which' і 'who' стоять після визначуваного іменника, ми враховуємо фактор «натхненності/ненатхненності» в реченні.
6. Boring vs. bored
Ще одна популярна граматична хибна думка - це заміщення прикметником із закінченням -ing дієприкметника, що є частиною конструкції пасивного стану (Passive Voice).
Речення 'Alice is boring' перекладатиметься як «Аліса нудна людина»/«З Алісою нудно».
Якщо вам необхідно сказати, що хтось занудьгував, слід використовувати дієприкметник:
Alice is bored. - Алісі нудно./ Алісу втомили (наприклад, ці розмови).
primer prichastie protiv prilagatelnogo s okonchaniem ing
7. Everyone like vs. everyone likes
З англійської мови слова 'everyone' і 'every person' часто перекладаються як «усі», «усім». Саме такий переклад ставить в оману. Він підбурює до використання множинної форми дієслова в теперішньому часі:
Everyone are happy. - Усі щасливі