Найцінніше, що можна отримати завдяки помилкам - це досвід. У процесі вивчення іноземної мови ми всі помиляємося і виправляємо мовні непорозуміння. І це нормально. Навіть досвідчені люди, які вивчають англійську мову, можуть через неуважність або незнання допускати огріхи.

Ми зібрали 10 найпопулярніших помилок з різних галузей граматики, фонетики та семантики англійської мови.



1) Before vs. ago



Не дивно, що в українськомовних людей виникає плутанина у використанні цих слів. Значення обох дуже близькі і мають відношення до подій, що відбувалися “раніше”, “до”. Розглянемо два речення:




I lived in Kyiv two years before.

I lived in Kyiv two years ago.



Обидва приклади слід було б перекласти “Я жив у Києві два роки тому”. Тільки один із них буде правильним - той, де ми використовуємо ago.

Річ у тім, що before є прийменником і не може використовуватися без зазначення моменту, до якого відбувалася дія. Виправляємо речення:




I lived in Kyiv before colledge. - Я жив у Києві до вступу в коледж.



Самостійно before може використовуватися як прислівник, але все ж таки необхідний контекст із зазначенням “моменту до”:




I live in Lviv now. I’ve lived in Kyiv before. - Зараз я живу у Львові, а до цього жила в Києві.



2) Enjoy



Дієслово enjoy перекладається з англійської мови як “насолоджуватися чимось”, “любити”, “отримувати задоволення”. Розглянемо приклад нижче:




Thank you. I really enjoyed. - Дякую. Мені все дуже сподобалося (Я насолоджувався).



Це дієслово є зворотним і вимагає після себе або прямого додатка (enjoy something), або зворотного займенника self. Тому дане речення буде граматично невірним.



Існує два можливих способи його виправити:




Thank you. I really enjoyed the party.




Thank you. I really enjoyed myself.



3) Stress - Наголос



Наголос в англійській мові річ заплутана і хаотична. Неможливо його передбачити. Орієнтуватися тільки за аналогією зі словами з ідентичною будовою, як-от:




sen’sation

infor’mation

trans’lation



не завжди правильно. Наголос у більшої частини слів слід заучувати.



Курйоз виникає зі словами, наголошені склади яких збігаються з українськими. Запам'ятайте найбільш ходові приклади:




hotel - готель




academic - як в “академік” / саме слово перекладається “навчальний”, “академічний”




sigarette - сигарета

princess - принцеса



У цих словах наголос повністю збігається з українською вимовою.



4) Time vs. a time



Дуже поширена граматична помилка в англійській мові - використання неозначеного артикля з абстрактними та незлічуваними іменниками. Річ у тім, що артикль a ставиться тільки в однині з явищами злічуваними, наприклад a mug - “кухоль”. Звернемося до речення:




I’ve done all the work. I have a free time. - Я зробила всю роботу. Тепер я вільна.



Це речення НЕВІРНЕ, оскільки в даному контексті free time перекладається “вільний час” і в англійській мові є незлічуваним поняттям, так само як інформація, новини, гроші, меблі.



Звісно, існує поєднання one time, де артикль доречний, бо слова перекладаються “один раз”, а не “час”.



Схожа ситуація відбувається з парою work - job. Запам'ятайте: work незлічуване, а у слова job є і однина, і множина:




I’ve got new work. = I’ve got a new job.



5) Which vs. who



У певному контексті обидва слова мають переклад “який”, “котрий”. У цьому випадку вони стоять після визначуваного поняття, предмета або людини і є займенниками. На жаль чи на щастя, ці слова не є взаємозамінними.



Речення The girl which wears the dirty shirt is my sister ПОМИЛКОВЕ. Слід сказати:




The girl who wears the dirty shirt is my sister.



В англійській мові виникає плутанина, тому що which за своїми семантичними властивостями набагато багатше. Це слово використовується в різних граматичних конструкціях і з неістотами, і з істотами іменниками. Але, якщо йдеться про значення “який”, а слова which і who стоять після визначуваного іменника, ми враховуємо фактор “істоти/неістоти” в реченні.



6) Boring vs. bored



Ще одна популярна граматична помилка - це заміщення прикметником із закінченням -ing дієприкметника, що є частиною конструкції пасивного стану (Passive Voice).



Речення Alice is boring буде перекладатися як “Аліса нудна людина” / “З Алісою нудно”.



Якщо вам необхідно сказати, що хтось занудьгував, слід використовувати дієприкметник:




Alice is bored. - Алісі нудно. / Алісу втомили (наприклад, ці розмови).



7) Everyone like vs. everyone likes



З англійської мови слова everyone та every person часто перекладаються як “всі”, “всім”. Саме такий переклад вводить в оману. Він спонукає до використання форми множини дієслова в теперішньому часі:




Everyone are happy. - Всі щасливі. ПОМИЛКА



Річ у тім, що дослівно everyone / every person будуть перекладатися з англійської мови “кожен” / “кожна людина”, що неминуче вказує на однину.



Запам'ятайте, в англійській завжди в однині такі слова як: everyone та інші поєднання з every, а також займенник who.



8) Do you like vs. would you like



Два питання, які означають різні речі.




  • Do you do є допоміжною конструкцією до слабкого дієслова, яке визначає переклад:

    Do you like beer? - Ти любиш пиво?

    Do you see him? - Ти його бачиш?

  • Would you do є “ввічливою” конструкцією, яка перекладається “Чи не хотіли б ви...”:

    Would you like some beer? - Хочеш пива?

    Would you mind opening the window? - Можна тебе попросити відчинити вікно?




9) He has vs. he is



У цій ситуації дуже просто себе перевірити. Поєднання з дієсловом has натякають на те, що ви (або хтось інший) щось МАЄТЕ. Речення з формами to be (часто саме is збиває з пантелику) означають, що ви кимось є або перебуваєте в якомусь місці. Розглянемо речення:




He has 7 years. - У нього є (Він має) 7 років. ПОМИЛКА, оскільки в англійській роками не володіють.




He is 7 years. - Йому 7 років = Він є семирічним. ПРАВИЛЬНО



10) If I will be, I will…



Про підрядні умови можна розповідати дуже довго. У наших минулих публікаціях ви зможете знайти багато корисного з цього питання. Слід запам'ятати, що в частині з if / whether у значенні “якщо” НІКОЛИ не ставимо майбутній час (will / shall). НІКОГДА, навіть якщо в українській він є таким:




Якщо він прийде (майбутнє), я теж прийду (майбутнє).

If he comes (НАСТОЯЩЕ), I will (майбутнє) come, too.



Тільки в значенні “чи” у if є право використовувати майбутній час:




Ти не в курсі, чи буде завтра сніг?

Do you know, if it will snow tomorrow?



Ми розглянули найпопулярніші підступні випадки, які можуть спровокувати вас на граматичні помилки. Сподіваємося, що тепер ви зможете уникнути багатьох складних ситуацій.



Бажаємо вам успіхів у навчанні!

Коментарі