Переклад «I wish» - «я б хотів(ла)». У статті розберемо, як і коли використовується ця конструкція.
Побажання про сьогодення та майбутнє
Схема: I wish + Past Subjunctive
Present Simple перетворюється на Past Simple, will - на would, і так далі. Як правило, be має форму were для всіх осіб:
Wish you were here - Хотів би я, щоб ти був(ла) тут.
I wish I were smarter - Хотів би я бути розумнішим.
Приклади нижче показують наявні ситуації та побажання щодо зміни цих ситуацій.
Ситуація 1: Я не знаю його адреси.
Побажання: I wish I knew his address. Значення: Я хотів би знати його адресу, але не знаю, і не можу її зараз дізнатися. Шкода, що я не знаю його адреси.
Ситуація 2: У мене стара машина.
Побажання: I wish I had a new car. Значення: Я хотів би, щоб у мене була нова машина, але це неможливо зараз. Шкода, що в мене немає нової машини.
Побажання про минуле
Схема: I wish + Past Perfect Subjunctive
Ситуація існувала в минулому. Той, хто говорить, шкодує, що щось сталося (або не сталося).
Дієслово в підрядному після I wish вживається у формі Past Perfect Subjunctive, яка однакова за формою з Past Perfect (наприклад: had asked, had done).
Ситуація 1. I forgot to call her yesterday. Я забув зателефонувати їй учора. Дія відбулася в минулому, змінити ситуацію неможливо.
Жаль - I wish I hadn't forgotten to call her yesterday - Переклад: Шкода, що я забув зателефонувати їй учора.
Ситуація 2. He didn't come to the party. Він не прийшов на вечірку.
Жаль: I wish he had come to the party. Шкода, що він не прийшов на вечірку.
Часта розмовна фраза: I wish I could - Хотів би я це вміти / хотілося б, щоб я міг. I wish it was me - Хотів би, щоб це був я / шкода, це не я.
Про переклад конструкції українською мовою
Зверніть увагу на переклад I wish в англійській:
I wish I did / I wish I would do - Як би мені хотілося зробити (дослівно) / Шкода, що я не роблю (правильний переклад).
Замість I wish (я хочу, бажаю, мені б хотілося) говоримо навпаки «жаль», а в підрядному ставимо дієслово в заперечну форму в українській мові (замість дієслова в англійській мові).
І навпаки, якщо перекладаємо з української на англійську, теж дослівно не перекладаємо. Пам'ятаємо про особливості перекладу цієї конструкції.
Дієслово wish може перекладатися як звичайне дієслово бажати, але в інших ситуаціях - I wish you luck. We wish you all the best. You can stay, if you wish. She wishes to go to the cinema.
Це найосновніше. Решту деталей правила можна додавати в коментарях.
Для закріплення перекладайте ці речення англійською:
1) Шкода, що його батьки не багаті.
2) Шкода, що я не купив ту книжку вчора.
3) Шкода, що в мене немає собаки.
4) Шкода, що я не допоміг їй учора.
5) Шкода, що його квартира менша (тому, хто говорить, хотілося б, щоб квартира була більшою).
Щоб вчити англійську далі, переходьте на цю статтю про умовні речення.