Переклад «I wish» - «я б хотів(ла)». У статті розберемо, як і коли використовується ця конструкція.

Побажання про сьогодення та майбутнє
Схема: I wish + Past Subjunctive

Present Simple перетворюється на Past Simple, will - на would, і так далі. Як правило, be має форму were для всіх осіб:

Wish you were here - Хотів би я, щоб ти був(ла) тут.
I wish I were smarter - Хотів би я бути розумнішим.
Приклади нижче показують наявні ситуації та побажання щодо зміни цих ситуацій.

Ситуація 1: Я не знаю його адреси.
Побажання: I wish I knew his address. Значення: Я хотів би знати його адресу, але не знаю, і не можу її зараз дізнатися. Шкода, що я не знаю його адреси.

Ситуація 2: У мене стара машина.
Побажання: I wish I had a new car. Значення: Я хотів би, щоб у мене була нова машина, але це неможливо зараз. Шкода, що в мене немає нової машини.

Побажання про минуле
Схема: I wish + Past Perfect Subjunctive

Ситуація існувала в минулому. Той, хто говорить, шкодує, що щось сталося (або не сталося).

Дієслово в підрядному після I wish вживається у формі Past Perfect Subjunctive, яка однакова за формою з Past Perfect (наприклад: had asked, had done).

Ситуація 1. I forgot to call her yesterday. Я забув зателефонувати їй учора. Дія відбулася в минулому, змінити ситуацію неможливо.
Жаль - I wish I hadn't forgotten to call her yesterday - Переклад: Шкода, що я забув зателефонувати їй учора.

Ситуація 2. He didn't come to the party. Він не прийшов на вечірку.
Жаль: I wish he had come to the party. Шкода, що він не прийшов на вечірку.

 

Часта розмовна фраза: I wish I could - Хотів би я це вміти / хотілося б, щоб я міг. I wish it was me - Хотів би, щоб це був я / шкода, це не я.

Про переклад конструкції українською мовою
Зверніть увагу на переклад I wish в англійській:

I wish I did / I wish I would do - Як би мені хотілося зробити (дослівно) / Шкода, що я не роблю (правильний переклад).

Замість I wish (я хочу, бажаю, мені б хотілося) говоримо навпаки «жаль», а в підрядному ставимо дієслово в заперечну форму в українській мові (замість дієслова в англійській мові).

І навпаки, якщо перекладаємо з української на англійську, теж дослівно не перекладаємо. Пам'ятаємо про особливості перекладу цієї конструкції.

Дієслово wish може перекладатися як звичайне дієслово бажати, але в інших ситуаціях - I wish you luck. We wish you all the best. You can stay, if you wish. She wishes to go to the cinema.

Це найосновніше. Решту деталей правила можна додавати в коментарях.

Для закріплення перекладайте ці речення англійською:

1) Шкода, що його батьки не багаті.
2) Шкода, що я не купив ту книжку вчора.
3) Шкода, що в мене немає собаки.
4) Шкода, що я не допоміг їй учора.
5) Шкода, що його квартира менша (тому, хто говорить, хотілося б, щоб квартира була більшою).

Щоб вчити англійську далі, переходьте на цю статтю про умовні речення.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар