В англійській мові одне й те саме слово може мати кілька різних значень залежно від того, в якій частині мови воно представлене в реченні. У цій статті ви дізнаєтеся про особливості перекладу слів pretty і quite в контексті англійської граматики.
Pretty
Часто pretty перекладають як «симпатична», «гарна», що не вважається помилкою, бо воно завжди є прикметником. Однак як прислівник pretty перекладається як достатньо або досить. Важливо пам'ятати, що прислівник pretty вживається тільки в розмовній англійській. У формальній обстановці замість pretty використовуйте quite або fairly.
Цей хліб смакує pretty good. What is the recipe? - Цей хліб досить смачний. Що це за рецепт?
Доволі важко дістатися туди автобусом. We might need to get a cab - Дістатися туди автобусом досить складно. Можливо, нам знадобиться таксі.
Quite
Прислівник quite у значенні досить/достатньо часто вживають з оціночними прикметниками.
The exam was quite easy. I finished it within 30 minutes - Іспит був досить легким. Я написав його за 30 хвилин.
Однак, коли прикметник, що стоїть після quite, не може бути перебільшеним чи применшеним, то ми перекладемо прислівник quite як повністю, точно чи абсолютно.
The views you get from the Empire State Building are quite impressive - Види, що відкриваються з Емпайр Стейт Білдінг, вражають (абсолютно фантастичні).
Незважаючи на те, що quite прийнятно використовувати в діловій англійській, для надання формального відтінку вашій мові, використовуйте прислівник rather. Rather означає «якоюсь мірою» або «трохи».
The outcome of our long meetig was rather confusing - Підсумок нашого довгого засідання певною мірою можна вважати невизначеним.
Переходьте на цю статтю, щоб дізнатися про правила утворення прислівників в англійській мові.