Складний додаток в англійській мові - це конструкція за участю інфінітива («що (з)робити?») або герундія (дієслово із закінченням -ing). У статті розповімо про нього детальніше.
Структура складного додатка така: іменникова частина (іменник в називному відмінку або займенник в об'єктному відмінку) + дієслівна частина (інфінітив).
I want her (him, you, them) to help me - Я хочу, щоб він (вона, ви, вони) допомогли мені.
Mother expected her daughter to be home - Мати очікувала, що її донька буде вдома.
Ми помічаємо, що інфінітив під час перекладу щоразу «зникає»: в українській версії йому відповідає дієслово в будь-якій особистій формі (to take - «зводила», to have stolen - «вкрав», to catch - «зловить»).
Отже, інфінітив у таких конструкціях під час перекладу узгоджується з попереднім дієсловом-присудком. У наших прикладах це дієслова «хочу», «вважала», «думали» тощо.
Крім того, під час перекладу українською у всіх випадках, окрім одного, потрібні «додаткові» слова, яких в англійському варіанті немає, а саме: сполучники «що», «щоб», «як»: «... хочу, щоб...», «... вважала, що...» і т. д. Ми бачимо, що в реченні зі складним додатком в англійській мові відсутні сполучники.
I want my granny to take me to the circus - Я хочу, щоб моя бабуся зводила мене в цирк.
Miss Bright believed Brown to have stolen the money - Міс Брайт вважала, що Браун вкрав гроші.
They expected him to be caught by the police - Вони думали (очікували), що його спіймає поліція.
Margaret believes Elizabeth to be very bright - Маргарита вважає Єлизавету дуже розумною.
She saw the door close behind them - Вона бачила як двері за ними зачинилися.
He heard her be really rude to Peter yesterday - Він чув, що вона була дуже груба з Пітером учора.
Таким чином, складний додаток англійською має таку структуру:
(підмет) + (дієслово-присудок) + об'єкт або суб'єкт + інфінітив
Зверніть увагу, що займенник, який займає позицію суб'єкта або об'єкта, вживається в так званому об'єктному відмінку (не плутайте з присвійним відмінком), а не в називному.
При повторному уважному ознайомленні з прикладами постає запитання: чому інфінітив не в усіх англійських прикладах уживається з часткою to? Порівняймо: Margaret believes Elizabeth to be very bright. Вона побачила, як двері за ними зачинилися.
Уся справа в дієслові-присудку. Якщо присудок виражений дієсловами почуття, сприйняття (see, hear, watch тощо), а також дієсловами make, let, то частка to не вживається:
I didn't see anyone enter the house - Я не бачив, щоб хто-небудь входив до будинку.
They have never heard her sing - Вони ніколи не чули, як вона співає.
Є ще одна форма складного додатка - складний додаток із дієприкметником теперішнього часу. Наприклад, I saw you dancing - Я бачив, як ти танцювала. Принцип її утворення той самий, що й з інфінітивом. Під час перекладу українською мовою таких конструкцій сенс висловлювання може трохи змінитися.
I saw her cross the road - Я бачив, як вона перейшла вулицю (і зникла за рогом). Інфінітив виражає стислість дії: мовцю не потрібно привертати увагу слухача до процесу переходу дівчиною вулиці.
Інший приклад: I saw her crossing the road. Мовцеві потрібно звернути увагу слухача на процес переходу вулиці - можливо, він описує ДТП і детальніше зупиняється на деталях. Іноді різниця у вживанні дієприкметника та інфінітива в Complex Object майже невиразна.
Щоб вчити англійську далі, переходьте на цю статтю про інфінітив в англійській граматиці.