Рівень складності

Усім часом траплялося стикатися з виразами, які викликають труднощі під час перекладу. Справа часом не в бідному словниковому запасі або слабких знаннях граматики англійської мови. Вміти перекласти - ціла наука. Вчимося «думати по-англійськи» і осягаємо тонкощі перекладу.

Англійська та українська мови різні за своєю структурою та системою образів. Тому правильний переклад з англійської мови часто стає нелегким завданням. У цій статті ми зробили добірку тем, які найчастіше викликають труднощі у вивченні англійської мови.

Багатозначність слів
Багато українських конструкцій виявляються громіздкими порівняно з англійськими фразами. Буває й так, що в українській мові взагалі не існує значення якогось англійського слова. Це може позначитися на характері перекладеного з англійської речення:

Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.

В англійській фразі використано гру слів. «Rich» може перекладатися з англійської мови як «багатий», «насичений». в українській мові під час дослівного перекладу стикаємося з проблемою вибору, тому що там немає слова, яке одночасно мало б ті самі значення щодо кави, шоколаду і чоловіків. Хочеться зберегти каламбур, легкий цинізм і лаконічність, тому доводиться підлаштовуватися під структуру рідної мови. Перекладемо це речення так:

Кава, шоколад і чоловіки мають бути вищого ґатунку.

Хоча й тут без описових конструкцій ефект трохи втрачається.

Англійські фразові дієслова
В англійській мові немає закінчень. Одним зі способів передачі відносин між словами є використання прийменників або післялогів. Останні трапляються у стійких дієслівних сполученнях:

to look - дивитися
to look after - піклуватися про кого-небудь
to look for - шукати що-небудь

Одне й те саме дієслово з різними прийменниками набуває нових значень, які можуть бути абсолютно непов'язаними з кореневим словом. Детальніше про деякі фразові дієслова та приклади їхнього використання ви можете почитати в наших минулих добірках.

Слова, які можуть виступати різними частинами мови
Згадаймо жартівливе речення про «убогість» англійської мови та «багатство» української:

Green green gets green - Зелена трава зеленіє.

Масло масляне, а не приклад, і тим не менш, англійське слово green у цьому реченні і прикметник, і іменник, і дієслово. Для англійської мови це нормальна ситуація, а в українській рідко трапляються подібні «екземпляри». Найчастіше визначити природу таких слів можна або інтуїтивно, ґрунтуючись на великому досвіді спілкування, або спираючись на синтаксис, тобто місце в реченні.

trudnosti perevoda s angliyskogo primer

Порядок слів і звороти
Напевно ви хоча б раз чули фразу: «Не перекладайте з англійської слово за словом». Це важлива порада. Слід зрозуміти речення цілком, щоб визначити функцію кожного слова та конструкції в реченні. Порядок слів фіксований, про це слід пам'ятати, щоб не отримати недорікуватий вислів в українській мові.
Другий момент, про який слід пам'ятати: граматичні конструкції англійської мови - складне доповнення, пасивний стан, непряма мова і багато інших цікавих речей. Потрібно призвичаїтися розрізняти їх і знати найкращі способи адаптації до української. Так, наприклад, речення з зворотом there is / there are перекладаються з кінця:

There is a little snow in the street - На вулиці мало снігу.

Have they got children?
В англійській мові немає звороту «у когось є». Перекладаючи це речення дослівно з англійської, ми отримаємо «Чи мають вони дітей?» Але це не вкладається в милозвучність українського перекладу. Висновок: важливо адаптувати структури двох мов відповідно до повсякденного мовлення та культури.

Омофони
Омофонами називаються слова однакові за звучанням, але такі, що мають різне написання та значення:
write - писати
right - правильно, правий

Для нетренованого вуха навіть неповні омофони можуть стати проблемою:
beside - біля, біля
besides - крім того, крім того

Про деякі омофони ми вже писали в наших статтях із граматики.

Відсутність аналогічного поняття в українській мові
У будь-якій мові світу існують слова, які неможливо зустріти в будь-якій іншій. Можливо, з часом деякі такі слова займуть місце в альтернативному словнику, але доти перекладачі змушені будуть застосовувати описовий переклад:

earworm - пісня або мелодія, яка нав'язливо засіла в голові
ear - вухо, вушний
worm - черв'як
necessities - предмети першої необхідності

Англійські часи
Однією з найстрашніших категорій для тих, хто вивчає англійську, вважають граматику часів. Не всі з них активно використовуються в мові або на письмі, але про існування кожного знати варто. Просте пояснення основних правила і формул часів англійської мови ви зможете знайти в цій статті.

tablitsa vremen v angliyskom

Англійський акцент
У розмові з людиною ми покладаємося на слух. У розмові з англомовною людиною ми покладаємося на слух і знання. Однак мало хто враховує акцент мовця. Вимова й акцент не завжди ідеальні. Буває, що американець 

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар

Категорії