Всім часом доводилося стикатися з виразами, які викликають труднощі при перекладі. Річ часом не в бідному словниковому запасі або слабких знаннях граматики англійської мови. Вміти перекласти - ціла наука. Вчимося “думати англійською” і осягаємо тонкощі перекладу.
Англійська та українська мови різні за своєю структурою та системою образів. Тому правильний переклад з англійської мови часто стає нелегким завданням. У цій статті ми зробили добірку тем, які найчастіше викликають труднощі у вивченні англійської.
Багатозначність слів
Багато українських конструкцій виявляються громіздкими порівняно з англійськими фразами. Буває й так, що в українській мові взагалі не існує значення якогось англійського слова. Це може позначитися на характері перекладеного з англійської речення:
Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.
В англійській фразі використано гру слів. “Rich” може перекладатися як «багатий» або «насичений». В українській мові при дослівному перекладі стикаємося з проблемою вибору, оскільки у нас немає слова, яке одночасно мало б ті самі значення щодо кави, шоколаду та чоловіків. Хочеться зберегти каламбур, легкий цинізм і лаконічність, тому доводиться підлаштовуватися під структуру рідної мови. Перекладемо це речення так:
Кава, шоколад і чоловіки мають бути вищого ґатунку.
Хоча і тут без описових конструкцій ефект трохи втрачається.
Англійські фразові дієслова
В англійській мові немає закінчень (у класичному розумінні відмінків). Одним із способів передачі відносин між словами є використання прийменників або післялогів. Останні зустрічаються у стійких дієслівних поєднаннях:
- to look - дивитися
- to look after - піклуватися про когось
- to look for - шукати щось
Одне й те саме дієслово з різними прийменниками набуває нових значень, які можуть бути абсолютно не пов'язаними з кореневим словом. Детальніше про фразові дієслова ви можете почитати в наших минулих добірках.
Слова, які можуть бути різними частинами мови
Згадаймо жартівливе речення про “бідність” англійської мови та “багатство” слов'янських мов:
Green green gets green - Зелена трава зеленіє.
Англійське слово green у цьому реченні - це і прикметник, і іменник, і дієслово. Для англійської мови це нормальна ситуація, а в українській рідко зустрінуться подібні “екземпляри”. Найчастіше визначити природу таких слів можна або інтуїтивно, або спираючись на синтаксис - тобто місце слова в реченні.
Порядок слів і звороти
Напевно ви хоча б раз чули фразу: “Не перекладайте з англійської слово за словом”. Це важлива порада. Слід зрозуміти речення цілком, щоб визначити функцію кожного слова. Порядок слів фіксований, про це варто пам'ятати, щоб не отримати незграбну фразу в українському перекладі.
Другий момент: граматичні конструкції (складний додаток, пасивний стан, непряма мова тощо). Потрібно навчитися розрізняти їх та знати найкращі способи адаптації. Наприклад, речення зі зворотом there is / there are часто перекладаються з кінця:
There is a little snow in the street - На вулиці мало снігу.
Have they got children?
В англійській мові немає прямого аналога нашого звороту “у когось є” (вони кажуть “хтось має”). Перекладаючи дослівно, ми отримаємо “Чи мають вони дітей?”. Це граматично правильно, але в повсякденній мові ми частіше скажемо “Чи є у них діти?”. Важливо адаптувати структури мов згідно з культурою мовлення.
Омофони
Омофонами називаються слова, однакові за звучанням, але різні за написанням і значенням:
- write - писати
- right - правильно, правий
Для нетренованого вуха навіть схожі слова можуть стати проблемою:
- beside - поруч, біля
- besides - окрім того, крім
Відсутність аналогічного поняття в українській мові
У будь-якій мові світу існують слова, які неможливо зустріти в іншій. Перекладачі вимушені застосовувати описовий переклад:
- earworm - пісня або мелодія, яка нав'язливо "застрягла" в голові (дослівно: вушний хробак)
- necessities - предмети першої необхідності
Англійські часи
Однією з найстрашніших категорій для тих, хто вчить мову, є граматика часів. Не всі вони активно використовуються в розмові, але знати про існування кожного варто. Просте пояснення правил ви знайдете в цій статті.
Англійський акцент
У розмові з іноземцем ми покладаємося на слух і знання, але мало хто враховує акцент. Вимова не завжди ідеальна. Буває, що американець не розуміє австралійця і навпаки. Намагайтеся слухати мову різних носіїв, щоб “натренувати вухо”.
Інша система образів
Стійкі вирази та ідіоми відображають психологію мови. Найчастіше образи не збігаються:
A bull in a china shop - Слон у крамниці посуду (дослівно: бик у порцеляновій лавці).
When pigs fly - Коли рак на горі свисне (дослівно: коли свині полетять).
Ми розповіли вам про основні складнощі перекладу.
Коментарі
Підписатися