Пам'ятаєте сцену з фільму "Кримінальне чтиво", де Ума Турман розповідає анекдот.

Three tomatoes are walking down the street: a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him… and says: "Catch up!"

Наші переклали це так:

Три помідори йдуть вулицею: тато-помідор, мама-помідор і син-помідорчик. Син-помідор починає відставати. Тато-помідор, розсердившись, підходить до сина, чавить його і каже: "Наздоганяй, кетчуп!"

Чомусь catch up перетворилося на "наздоганяй, кетчуп". Фішка в тому, що слова ketchup (кетчуп) і catch up (наздоганяй) звучать однаково. Цей анекдот побудований на грі слів і українською (без адаптованого перекладу) він абсолютно не смішний.

Коментарі