Пам'ятайте сцену з фільму "Кримінальне чтиво", де Ума Турман розповідає анекдот.

Три tomatoes є walking down the street: a poppa tomato, a momma tomato, and little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him… and says: "Catch up!"

Наші переклали це так:

Три помідори йдуть вулицею: тато-помідор, мама-помідор та син-помідорчик. Син-помідор починає відставати. Тато-помідор, розгнівавшись, підходить до сина, тисне його і каже: "Наздоганяй, кетчуп!"

Чомусь "catch up" перетворилося на "наздоганяй, кетчуп". Фішка в тому, що слова "ketchup" (кетчуп) та "catch up" (наздоганяй) звучать однаково. Цей анекдот побудований на грі слів і російською (без адаптованого перекладу) він зовсім не смішний.

Так само англійцям буде важко зрозуміти цей анекдот:

zdes" trudno bez yazika.
а в Америці погані дороги?
pri chem zdes" dorogi?
а до чого тут уазик?

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар