У статті ви дізнаєтеся, які популярні слова суттєво відрізняються в американській та британській англійській.



Autumn — Fall



Обидва слова означають осінь, але в американській англійській слово fall виникло як скорочення від fall of the leaf (опадання листя). Тому про швидкий вихід фільму на постерах часто пишуть “coming this fall”.



Biscuit — Cookie



Biscuit — британський варіант слова «печиво». А американське cookie походить від голландського koekje — маленьке тістечко. І так, файли, які сайти просять прийняти у користувачів (HTTP cookies), отримали свою назву саме на честь печива.



The cinema — The movies



Американці часто кажуть let’s go to the movies — «ходімо в кіно!». Традиційний варіант cinema залишився в Британії.



Flat — Apartment, Studio



Studio — це американська квартира-студія, що складається з однієї кімнати (спальні та кухні одночасно). Flat — британський варіант слова «квартира».



Lift — Elevator



Хоча в Англії lift — це саме ліфт, в англійській є популярна фраза to give someone a lift — підвезти людину на машині. Elevator — американський варіант.



Petrol — Gas



Обидва слова означають «бензин», але petrol — британська версія, а gas (скорочено від gasoline) — американська.



Pub — Bar



Традиційний англійський pub (скорочено від public house) — це частина британської культури, тоді як американці надають перевагу слову bar. До речі, слово bar також може означати рівень сигналу зв'язку (how many bars do you have?) або батончик (chocolate bar).



Tube — Subway



Тут усе просто — це метро. The Tube у Лондоні, subway у США. Проте будьте обережні: у Британії subway зазвичай означає підземний пішохідний перехід.



Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю про британські фільми.

Коментарі