У статті ви дізнаєтесь, які популярні слова сильно відрізняються в американській та британській англійській.

Autumn – Fall
Обидва слова означають осінь, але в американському англійському слово fall скоротили від fall of leaves (падіння листя). Тому про швидкий вихід фільму на плакатах пишуть “this fall”.

Biscuit – Cookie
Biscuit - британський переклад слова "печиво". А американські cookies утворилися від голландського koekje – маленьке тістечко. Так, файли, які так часто запитують сайти від користувачів, взяли свою назву саме від печива.

The cinema – The movies
Американці часто кажуть let's go to the movies – давай підемо у кіно! А традиційний варіант cinema залишився у Британії.

Flat – Apartment, Studio
Studio – це американська квартира-студія, що складається з однієї кімнати – спальні та кухні одночасно. Flat - британський варіант слова "квартира".

Lift – Elevator
Незважаючи на те, що в Англії lift – саме ліфт, в англійській є часта фраза to get a lift – довезти людину машиною, підкинути. А elevator – американський варіант.

Petrol – Gas
Обидва слова означають бензин, але petrol – британська версія.

Pub – Bar
Традиційний англійський pub – це вже частина культури, тоді як американці віддають перевагу слову bar. До речі, це може означати акумулятор або зарядку (how many bars do you have left? – скільки в тебе ще заряду?) або шоколадку (chocolate bar).

Tube - Subway
Тут все просто – це метро. Tube у Британії, subway у США.

Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю про британські фільми.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар