У статті ви дізнаєтеся, які популярні слова суттєво відрізняються в американській та британській англійській.
Autumn — Fall
Обидва слова означають осінь, але в американській англійській слово fall виникло як скорочення від fall of the leaf (опадання листя). Тому про швидкий вихід фільму на постерах часто пишуть “coming this fall”.
Biscuit — Cookie
Biscuit — британський варіант слова «печиво». А американське cookie походить від голландського koekje — маленьке тістечко. І так, файли, які сайти просять прийняти у користувачів (HTTP cookies), отримали свою назву саме на честь печива.
The cinema — The movies
Американці часто кажуть let’s go to the movies — «ходімо в кіно!». Традиційний варіант cinema залишився в Британії.
Flat — Apartment, Studio
Studio — це американська квартира-студія, що складається з однієї кімнати (спальні та кухні одночасно). Flat — британський варіант слова «квартира».
Lift — Elevator
Хоча в Англії lift — це саме ліфт, в англійській є популярна фраза to give someone a lift — підвезти людину на машині. Elevator — американський варіант.
Petrol — Gas
Обидва слова означають «бензин», але petrol — британська версія, а gas (скорочено від gasoline) — американська.
Pub — Bar
Традиційний англійський pub (скорочено від public house) — це частина британської культури, тоді як американці надають перевагу слову bar. До речі, слово bar також може означати рівень сигналу зв'язку (how many bars do you have?) або батончик (chocolate bar).
Tube — Subway
Тут усе просто — це метро. The Tube у Лондоні, subway у США. Проте будьте обережні: у Британії subway зазвичай означає підземний пішохідний перехід.
Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю про британські фільми.
Коментарі
Підписатися