Майже кожна людина, яка вирішила присвятити свій вільний час удосконаленню англійської, знає, що мова дуже добре навчається через перегляд серіалів та фільмів у оригіналі. Але навіть якщо ви ще не визначилися з серіалом, а тільки придивляєтеся до даного жанру, все одно можна провести час з користю для англійської. Часто буває так, що цікаві англійські слова та висловлювання є вже в самій назві серіалу чи фільму. Тож сьогодні ми пропонуємо звернути увагу на кілька цікавих назв американських серіалів та оцінити, як російські перекладачі намагалися зберегти гумор та колорит англійської мови.

Англійська через назви серіалів

Прості назви серіалів англійською мовою
Часто буває так, що творці серіалу не надто «заморочуються» над цікавою назвою. Якщо серіал про друзів, його називають «Friends», а веселі історії із життя сім'ї можуть назвати, відштовхуючись від прізвища головного героя “The Simpsons”. Але це не означає, що нам тут нема на що звернути увагу. Якщо заглянути в словник, ми дізнаємося, що Scrubs – одяг медиків щодо хірургічної операції. Тож наш російський переклад звучить якось дуже вільно, чи не так?

Любителям американських серіалів ми рекомендуємо звернути увагу на переклад парочки назв наступних шедеврів «серіального» мистецтва.

Glee
- переклад назви російською: «Хор» або «Лузери»
- значення англійською: Веселощі, тріумфування; пісня на кілька голосів (найчастіше чоловічих)

Modern family
- переклад назви російською: «Американська сімейка»
- значення англійською: Modern – сучасна, нова. В англійській назві немає натяку на Америку.

Veep
- переклад назви російською: «Віце-президент»
- значення англійською: veep - сленгове слово, що означає віце-президент. Тобто в офіційному мовленні його краще не використовувати.

Sabrina, the Teenage Witch
- переклад на російську: Сабріна – маленька відьма
- Значення англійською: teenage - тінейджер, підліток. Я думаю, ми з вами можемо погодитися з тим, що в сучасному світі підлітки вже погано потрапляють під опис «маленьких». Так що переклад російською мовою не зовсім відповідає тому, що ми в результаті бачимо на екрані.

Цікаві назви серіалів англійською мовою
Іноді трапляються такі назви серіалів англійською мовою, які розкривають цілий лексичний пласт, властивий саме країні, з якої цей міні-фільм.

Fresh off the boat
В українській існує кілька перекладів цієї американської назви: «З корабля», «Труднощі асиміляції» і навіть «Понаїхали!». Насправді, в англійській мові цей вираз активно вживається не тільки в «серіальному» житті, а й у повсякденних розмовах. Дане словосполучення натякає на те, що людина тільки-но зійшла з корабля на нову для неї землю і ще зовсім не встигла адаптуватися до нових реалій. Як ми розуміємо, цю фразу вживають до нових іммігрантів, які ще не встигли «американізуватися». Цей термін бере початок із ранньої пори імміграції людей до Америки, коли переселенці припливали до Штатів на кораблях.

Modern family
- переклад назви російською: «Американська сімейка»
- Значення англійською: Modern – сучасна, нова. В англійській назві немає натяку на Америку.

Veep
- переклад назви російською: «Віце-президент»
- значення англійською: veep - сленгове слово, що означає віце-президент. Тобто в офіційному мовленні його краще не використовувати.

Sabrina, the Teenage Witch
- переклад українською: Сабріна – маленька ведьма
- Значення англійською: teenage – тінейджер, підліток. Я думаю, ми з вами можемо погодитися з тим, що в сучасному світі підлітки вже погано потрапляють під опис «маленьких». Так що переклад на російську мову не зовсім відповідає тому, що ми в результаті бачимо на екрані.

Цікаві назви серіалів англійською мовою
Іноді трапляються такі назви серіалів англійською мовою, які розкривають цілий лексичний пласт, властивий саме країні, з якої цей міні-фільм.

Fresh off the boat
В українській існує кілька перекладів цієї американської назви: «З корабля», «Труднощі асиміляції» і навіть «Понаїхали!». Насправді, в англійській мові цей вираз активно вживається не лише у «серіальній» житті, а й у повсякденних розмовах. Дане словосполучення натякає на те, що людина тільки-но зійшла з корабля на нову для неї землю і ще зовсім не встигла адаптуватися до нових реалій. Як ми розуміємо, цю фразу вживають до нових іммігрантів, які ще не встигли «американізуватися». Цей термін бере початок із ранньої пори імміграції людей до Америки, коли переселенці припливали до Штатів на кораблях.

New girl
Російською мовою ця історія знайома нам під назвою «Нова». Єдине, що тут хочеться зауважити, це те, що слово “New” дуже активно вживається в англійській мові і іноді навіть може трохи образити. Наприклад, дівчину, яка щойно одружилася, можуть називати new wife. А новонародженого – New Baby. Але це не означає, що ви чи ваша дитина згодом станете “old”. Просто в англійській мові саме так демонструють щось нове у житті.

Raising Hope
Правду кажучи, цю назву перекласти не дуже просто. Російською цей багатосерійний фільм відомий як «Виховуючи Хоуп». По суті це правильно. Адже саме так звати дівчинку, яку виховують всі члени сім'ї. Але справа ще в тому, що «Hope» перекладається як «надія». Виходить, що виходячи з назви, незаможна сім'я із серіалу виховує не лише дівчинку Хоуп, а й вирощує надію на краще життя. Ось така подвійна назва цікавої історії.
raising hope переклад
Ми сподіваємося, що вас зацікавила наша добірка цікавих назв американських серіалів, і ви звертатимете більше уваги не лише на сюжет, а й на особливості англійської мови. І якщо ви ще не визначилися, що дивитися, пропонуємо прочитати нашу статтю про те, як вибрати відповідний серіал для вивчення англійської мови.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар