Майже кожна людина, яка вирішила присвятити свій вільний час вдосконаленню англійської, знає, що мова дуже добре вчиться через перегляд серіалів і фільмів в оригіналі. Але, навіть якщо ви ще не визначилися з серіалом, а тільки придивляєтеся до даного жанру, все одно можна провести час із користю для англійської. Часто буває так, що цікаві англійські слова і вирази є вже в самій назві серіалу або фільму. Тож сьогодні ми пропонуємо звернути увагу на кілька цікавих назв американських серіалів і оцінити, як українські перекладачі постаралися зберегти гумор і колорит англійської мови.
Прості назви серіалів англійською мовою
Часто буває так, що творці серіалу не сильно «заморочуються» над цікавою назвою. Якщо серіал про друзів, то його називають Friends, а веселі історії з життя родини можуть назвати, відштовхуючись від прізвища головного героя The Simpsons. Але це не означає, що нам тут нема на що звернути увагу. Наприклад, популярний в Ukraine серіал «Клініка» в оригіналі звучить як Scrubs. Якщо заглянути в словник, то ми дізнаємося, що Scrubs – одяг медиків для проведення хірургічної операції. Тож наш український переклад звучить аж якось дуже вільно, чи не так?
Любителям американських серіалів ми рекомендуємо звернути увагу на переклад парочки назв наступних шедеврів «серіального» мистецтва.
Glee
- переклад назви на українську: «Хор» або «Лузери»
- значення на англійській: Веселощі, лікування; пісня на кілька голосів (найчастіше чоловічих)
Modern family
- переклад назви на українську: «Американська сімейка»
- значення на англійській: Modern – сучасна, нова. В англійській назві немає і натяку на America.
Veep
- переклад назви на українську: «Віце-президент»
- значення на англійській: veep – сленгове слово, що позначає віце-президент. Тобто в офіційній мові його краще не використовувати.
Sabrina, the Teenage Witch
- переклад на українську: «Сабріна – маленька відьма»
- значення на англійській: teenage – тинейджер, підліток. Я думаю, ми з вами можемо погодитися з тим, що в сучасному світі підлітки вже погано підпадають під опис «маленькі». Тож переклад на українську мову не зовсім відповідає тому, що ми в підсумку бачимо на екрані.
Цікаві назви серіалів англійською мовою
Іноді трапляються такі назви серіалів англійською мовою, які розкривають цілий лексичний пласт, властивий саме країні, родом з якої цей міні-фільм.
- Fresh off the boat
В українській мові існує кілька перекладів цієї американської назви: «З корабля», «Труднощі асиміляції» та навіть «Понаїхали!». Насправді, в англійській мові це сталий вираз активно вживається не тільки в «серіальному» житті, а й у повсякденних розмовах. Дане словосполучення натякає на те, що людина щойно зійшла з корабля на нову для неї землю і ще зовсім не встигла адаптуватися до нових реалій. Як ми розуміємо, цю фразу вживають стосовно нових іммігрантів, які ще не встигли «американізуватися». Цей термін бере початок з найпершої пори імміграції людей до України та США, коли переселенці припливали до штатів на кораблях.
- The middle
Цей серіал відомий українськомовній публіці під назвою «Буває і гірше». Насправді за англійським ім'ям the middle ховається банальний опис сімейного стану родини, про яку розповідається в цій картині. The middle class – середній клас, люди середнього статку. Більше того, герої серіалу живуть далеко від усіляких розваг, у глибокій провінції. Для таких місць в англійській мові є вираз "in the middle of nowhere". Чи не правда, цей вираз теж непогано перегукується з назвою серіалу?
- The Big C
При перекладі цієї назви наші співвітчизники взяли за основу оригінал. Щоправда, вони не врахували, що в українській мові ми не використовуємо подібне словосполучення. Під таємничою «C» в англійській мові ховається слово Cancer, яке перекладається як «рак». А слово Big натякає на те, що йдеться саме про хворобу, адже вона пишеться з «великої» букви (big letter).
- Two broke girls
Цей серіал перекладається українською як «Дві дівчини на мілині». По суті, це правильний переклад. Лексична одиниця “broke” нам якраз і натякає на те, що у дівчат грошей зовсім немає. До речі, це слово дуже активно використовується і в повсякденному житті.
I am totally broke – Я розбитий / У мене зовсім немає грошей
- Once upon a time
Ця дуже цікава історія українською звучить як «Якось у казці». Дана назва добре передає саму сюжетну лінію, але не зовсім точно відображає оригінал. По суті, саме з фрази «Once upon a time» і починаються багато англійських історій. А як же починаються такі казки українською? Правильно, з фрази «Жили-були».
- New girl
Українською мовою ця історія знайома нам під назвою «Новенька». Єдине, що тут хочеться зауважити, це що слово “New” дуже активно вживається в англійській мові і іноді навіть може трохи образити. Наприклад, дівчину, яка щойно вийшла заміж, можуть називати new wife. А новонародженого – new baby. Але це не означає, що ви або ваша дитина з часом станете “old”. Просто в англійській мові саме так показують щось нове в житті.
- Raising Hope
Чесно кажучи, цю назву перекласти не дуже просто. Українською цей багатосерійний фільм відомий як «Виховуючи Гоуп». По суті, це правильно. Адже саме так звати дівчинку, яку виховують (to raise) усі члени родини. Але річ тут ще в тому, що «Hope» перекладається як «надія». Виходить, що виходячи з назви, малозабезпечена сім'я з серіалу виховує не тільки дівчинку Гоуп, а й плекає надію на краще життя. Ось така подвійна назва цікавої історії.
Ми сподіваємося, що вас зацікавила наша добірка цікавих назв американських серіалів, і ви станете звертати більше уваги не тільки на сюжет, а й на особливості англійської мови. І якщо ви ще не визначилися, що дивитися, пропонуємо прочитати нашу статтю про те, як вибрати відповідний серіал для вивчення англійської.
Коментарі
Підписатися