1) Ass. Англійці називають словом "ass" осла - у вузькому та широкому значенні слова. Таким чином, англійською "асом" може бути як парнокопитне сімейства кінських, так і звичайний дурень на кшталт Бівіса або Батт-Хеда. Американці словом "ass" називають дупу. А ось англійська попка має назву "arse".
2) Football. Класичний прикладчик міжкультурних відмінностей. Англійською "футбол" так і буде - "football". А ось по-американськи "футбол" – це "soccer". А слово "football" у них означає "американський футбол".
3) Pants. В Америці "pants" - те, що англійці називають "trousers", тобто. штани (по-нашому, штани). А ось у англійців "pants" ставляться до спідньої білизни і позначають, не побоюсь цього слова, труси.
4) Rubber. Ну о-о-дуже смішне слово! На американському = "condom" і позначає презерватив. Уявіть собі зображення: лондонський офіс. Розпал робочого дня. Пристойного вигляду англієць наймилішим голосом просить позичити йому "pencil with rubber on the end", пояснивши довірчим голосом, що дуже любить цей самий раббер жувати, коли думає. Якщо ви не прочитаєте цей абзац до кінця, то будете в шоці... А якщо прочитаєте, то з не менш чарівною посмішкою протягніть колезі олівець з гумкою. Тому що англійці словом "rubber" називають саме гумку. :)
5) Shit. Англійською цей термін означає " лайно " у вузькому значенні слова, тобто. продукт життєдіяльності живого організму В американців, наскільки я знаю, це слово означає практично все, добре і погане, просте та важке – залежно від інтонації, з якою воно вимовляється.
6) Сhips. Англійці слоовим "chips" називають те, що американці вважають "french friers". Тобто в британському англійському "chips" позначають не чіпси, а французьку хрустку картоплю (типу того, що в Макдоналдсі). А ось чіпси в англійців – це "crisps".
7) Pavement. У Англії так називають тротуар. У США тротуар буде "sidewalk".
8) Pissed. Американці використовують це слово як сином до виразів "вийти з себе", "розсердитися", "втратити терпіння". Дослівно означає, вибачте, "описатися". Англійці говорять "pissed" про того, хто п'яний устілка. Тому в англійському пабі, на відміну від американського бару, не варто говорити вголос про те, що ви "pissed" з приводу, наприклад, жахливих дорожніх пробок: доброзичливий англійський полісмен, який завжди ніби з-під землі виростає у що ні на є невідповідний момент, забере вас у ділянку.
9) Shag. Для нас, американців, "shag" – це танець. Для англійців – статевий акт. Хі-хі-хі. Не надумайте на дискотеці запросити симпатичну англійку на "shаg" - вона може не зрадіти.
10) Fancy. По-англійськи "to fancy someone" означає "переживати сильний сексуальний потяг" або "дуже хотіти (у ширшому значенні словосполучення)". В Америці на кожному розі продаються чайні тістечка під назвою "fancy".
Друга серія – продовжуємо "роботу над помилками"
1) Англійські лайки взагалі. Англійці, на відміну від американців, поганословлять порівняно рідко. Напевно, це пояснюється специфікою їхнього характеру. Тому, якщо англієць, що підійшов до вас, вжив на вашу адресу більше двох непристойних лайок (слово "fuck" і похідні від нього до нецензурних не відноситься), будьте обережні: не виключено, що зараз вас будуть бити, і, можливо, ногами.
2) To get stuffed = набити шлунок, обжертися. Англійці люблять це слово. Тому на британській англійській популярне висловлювання студентського фольклору "Краще переїсти, ніж недоспати" може звучати приблизно так: "Це не буде, щоб не було, щоб не вийти". А ось американець може порадити вам "to get stuffed" у дещо іншій ситуації, особливо, якщо ви не його найкращий друг. І на російську в даному випадку вираз перекладатиметься до болю знайомою ідіомою: "А пішов ти ...!".
3) Randy. Добре слово. Жаль, ми не американці. Тому що американцям іноді спадає на думку назвати таким ім'ям своїх дітей. А потім хуртовина підростає і приходить влаштовуватися на роботу в англійську компанію. І під час співбесіди представляється майбутньому босу: "Hello, Mr. Johnes. I'm Randy, Randy Smith". А бос падає від сміху зі стільця, тому що англієць скаже про себе "randy" тільки в одному випадку - якщо дуже хочеться ... (Самі розумієте, чого). :-))
4) Cookies. Американці їх їдять із молоком, і, по можливості, не більше двох штук за один раз, бо вони пропагують здоровий спосіб життя. Коротше кажучи, американськи cookies - це всілякі там хрусткі печива, галети, крекери. Англійці називають їх biscuits. А ось словом biscuits американці називають те, що англійці звуть scone, тобто. здобні булочки.
5) Pint = пінта, тобто. міра рідини (зазвичай пива) і в тих, і в інших. Корисно, однак, мати на увазі, що американська пінта дещо менша за англійську. Американська пінта – це 473 мл, а британська – всі 568. А потім американці нам про права людини казки розповідатимуть...
6) Lift. У США механічний пристрій, який використовується для піднесення наших з вами жирних тушок на поверхи, називається "elevator", а в Англії – "lift". Так, якщо вже зайшла мова про "ліфти", невелика порада любителям автостопу на безкрайніх просторах великої американської Батьківщини. Якщо хочете гальмувати тачку, попросіть "ліфт", а не на "райд". ("Could you give me a lift, man?"). В іншому випадку (а це зовсім не виключено, що саме цей випадок і виявиться для вас самим неприємним) водій автотранспортного засобу може зробити вам по шляху набагато більш "непристойну пропозицію", ніж в однойменному фільмі. Принаймні мільйон він вам за це точно не дасть, будьте з цього приводу абсолютно спокійні. Тому напрошуйтесь на "ride" тільки в тому випадку, якщо абсолютно впевнені в тому, що саме цього вам у вашому до неможливості безпросвітного життя і не вистачає.
7) Lemonade. В Америці "лемонадом" називають негазований (і нерідко теплий – фу!) напій. Причому не виключено, що він справді буде зроблений з лимона (хоча і не факт). В Англії ЦЕ звуть "squash". А ось "лемонад" по-британськи повинен бути обов'язково газованим і холодним, і до смаку швидше нагадує сполучено-штатські "pop" або "soda".
8) Hotels. У Великій Британії нумерація поверхів у готелях та інших будівлях починається з "нульового" ("ground floor"). Таким чином (о, жах!) перший поверх в англійському готелі насправді знаходиться на другому поверсі американського, французького та взагалі будь-якого нормально-людського готелю. Непогано б про це пам'ятати, особливо, якщо ви працюєте швейцаром, а на 8 поверсі вашого готелю зупинився, наприклад, Леонадро ді Капріо, якому постійно просять передати будь-які письмові освідчення в коханні.
Третя серія - смішні помилки
1) Сміття. У Великобританії домашнє сміття називається rubbish. Ще цим словом називають нісенітницю/нісенітниця. "You'll fail your exam in History. – Rubbish!” («Ти завалиш іспит з історії.- Нісенітниця!») А ось американське сміття називається garbage або trash.
2) Вибачення. Англійці весь час кажуть, що вони "sorry" або просять: "excuse me", з приводу і без приводу. Це означає, що їм дуже шкода і вони просять пардона. Причому навіть розштовхуючи вас ліктями в метро вони будуть незмінно додавати, що щиро шкодують про скоєне. Що стосується американців, вони ні за що не просять вибачення. («Ну, вибач. Ті… Сь!!!» :-)), це означає, що за секунду він запитає телефон вашого адвоката.
3) Вантажівка. У Великій Британії – lorry. В Америці – truck. Нудно, але корисно.
4) Easy. Якщо англійка скаже вам: I'm easy, це ще не означає, що вона просить вас розділити з нею ложе. Вона має на увазі, що їй у принципі байдуже, що робити і куди йти. А ось та сама фраза, почута від громадянки Сполучених Штатів вас самі знаєте до чого зобов'яже.
5) Бонк. Хе-хе! Дієслово to bonk в англійській означає «трахнути». Причому (і це чудово!) To bonk може вживатися так само, як і відповідний російський еквівалент, і в прямому, і переносному значенні. І вас усі зрозуміють.
6) Suspenders. В Англії так називаються підв'язки для жіночих панчох. Те ж саме в Америці називається garters.
7) Table. В англійській мові "to table something" означає "обговорити щось", з американської ж мови те ж дієслово перекладається як "відкласти обговорення будь-якого питання". Уявляєте, як бездарно англійці з американцями працюють у транснаціональних корпораціях! Коли одні пропонують проблему обговорити, інші вирішують, що обговорення цього питання відкладається на невизначений час, буває спочатку взаємне нерозуміння, потім груба фізична агресія, а там, дивишся, і до міжнародного скандалу недалеко.
8) Twat. Повірте мені, це дуже погана ідея називати американця таким словом, якщо ви не впевнені, що хочете неприємностей. Справа в тому, що словом twat на місцевому жаргоні називають ... мм-м-м-м ... як би це мені тут пристойніше висловитися? – загалом, ну дуже інтимну частину жіночого тіла. А у Великій Британії цим слівцем називають банального придурка. Не більш прикро, ніж ідіот.
9) Bloody. Американці використовують це прикметник лише у буквальному значенні цього слова. Американською bloody - це щось криваве, наприклад "bloody steak" означає "біфштекс з кров'ю". Порівняйте з англійським варіантом вживання: When will this bloody stake be ready? = «Коли ж буде готовий цей біса біфштекс?». Дуже повчально. У британському англійському bloody також є лайка на зразок fuckin', але м'якше. До речі, а ви знаєте, чим американський fuck від англійської відрізняється? У Великій Британії це слово можна почути по кабельному телебаченню після 9 вечора, а в Америці – ні.
10) Grass. По-американськи - трава (себто, зелененька така рослинність) або трава (тобто анаша, марихуана, коноплі, макова соломка). В Англії також відомі ці два значення слова grass. А ще словом grass у старій добрій Англії називають «інформатора правоохоронних органів», тобто, українською, стукача.