1) Ass. Англійці називають словом "ass" "осел" - у вузькому і широкому сенсі слова. Таким чином, по-англійськи "ass" може бути як парнокопитна тварина родини конячих, так і звичайний дурень на кшталт Бівиса або Батт-Хеда. Американці словом "ass" "дупа" називають задницю. А ось англійська попка називається "arse" "дупа".
2) Football. Класичний приклад міжкультурних відмінностей. По-англійськи "football" "футбол" так і буде - "football". А ось по-американськи "футбол" - це "soccer" "футбол". А слово "football" у них позначає "American football" "американський футбол".
3) Pants. В Америці "pants" "брюки" - це те, що англійці називають "trousers" "штани", тобто брюки (по-нашому, штани). А ось у англійців "pants" "труси" відносяться до нижньої білизни і позначають, не побоюсь цього слова, труси.
4) Rubber. Ну ду-у-уже смішне слово! На американській = "condom" "презерватив" і позначає презерватив. Уявіть собі картинку: офіс у Kyiv Києві. Розпал робочого дня. Пристойного вигляду англієць милим голосом просить позичити йому "a pencil with a rubber on the end" "олівець з гумкою на кінці", пояснивши довірчим голосом, що дуже любить цей самий "rubber" "гумка" жувати, коли думає. Якщо ви не прочитаєте цей абзац до кінця, то будете в шоці... А якщо прочитаєте, то з не менш чарівною посмішкою простягнете колезі олівець із гумкою. Тому що англійці словом "rubber" "гумка" називають саме гумку. :)
5) Shit. По-англійськи цей термін означає "shit" "лайно" у вузькому сенсі слова, тобто продукт життєдіяльності живого організму. У американців, наскільки я знаю, це слово позначає практично все, добре і погане, просте і важке - залежно від інтонації, з якою воно вимовляється.
6) Сhips. Англійці словом "chips" "картопля фрі" називають те, що американці вважають "french fries" "картопля фрі". Тобто в британській англійській "chips" позначають не чипси, а французьку хрустку картоплю (на кшталт тієї, що в Макдональдзі). А ось чипси у англійців - це "crisps" "чипси".
7) Pavement. В Англії так називають тротуар. У USA США тротуар буде "sidewalk" "тротуар".
8) Pissed. Американці використовують це слово як синонім до виразів "to get angry" "вийти з себе", "to lose patience" "втратити терпіння". Дослівно позначає, вибачте, "to piss oneself" "опісятися". Англійці кажуть "pissed" "п'яний" про того, хто п'яний як чіп. Тому в англійському пабі, на відміну від американського бару, не варто говорити вголос про те, що ви "pissed" "розлючені" з приводу, наприклад, жахливих дорожніх заторів: доброзичливий англійський полісмен забере вас у відділок.
9) Shag. Для нас, американців, "shag" "танець" - це танець. Для англійців - "sexual act" "статевий акт". Хі-хі-хі. Не здумайте на дискотеці запросити симпатичну англійку на "shag" - вона може не зрадіти…
10) Fancy. По-англійськи "to fancy someone" "відчувати сильний потяг до когось" позначає "to be attracted to" "відчувати сексуальний потяг" або "to want" "дуже хотіти". В Америці на кожному розі продаються чайні тістечка під назвою "fancy" "модний/вишуканий".
Друга серія - продовжуємо "роботу над помилками"
1) Англійські лайки взагалі. Англійці, на відміну від американців, лихословлять порівняно рідко. Напевно, це пояснюється специфікою їхнього характеру. Тому, якщо англієць, що підійшов до вас, вжив на вашу адресу більше двох непристойних лайок (слово "fuck" "лаятися" і похідні від нього до нецензурних не належать), будьте обережні: не виключено, що зараз вас будуть бити, і, можливо, ногами.
2) To get stuffed "напхатися" = набити шлунок, об'їстися. Англійці люблять це слово. Тому британською англійською популярний вислів студентського фольклору "Краще переїсти, ніж недоспати" може звучати приблизно так:
It's better to get stuffed than not to have your sleep out. Краще наїстися до схочу, ніж не виспатися.
А ось американець може порадити вам "to get stuffed" "йти під три чорти" у дещо іншій ситуації, особливо якщо ви не його найкращий друг. І на українську в даному випадку вираз буде перекладатися відомою ідіомою: "А пішов би ти…!".
3) Randy. Гарне слово. Шкода, ми не американці. Тому що американцям іноді спадає на думку назвати таким ім'ям своїх дітей. А потім юнак підростає і приходить влаштовуватися на роботу в англійську компанію. І під час співбесіди представляється майбутньому босу:
Hello, Mr. Jones. I'm Randy, Randy Smith. Вітаю, містере Джонс. Я Ренді, Ренді Сміт.
А бос падає від реготу зі стільця, тому що англієць скаже про себе "randy" "збуджений" тільки в одному випадку - якщо дуже хочеться… (самі розумієте, чого). :-))
4) Cookies. Американці їх їдять з молоком, і, по можливості, не більше двох штук за один раз, бо вони пропагують здоровий спосіб життя. Коротше кажучи, по-американськи "cookies" "печиво" - це всілякі там хрусткі печива, галети, крекери. Англійці називають їх "biscuits" "печиво". А ось словом "biscuits" американці називають те, що англійці звуть "scone" "здобна булочка", тобто здобні булочки.
5) Pint "пінта" = пінта, тобто міра рідини (зазвичай пива) і у тих, і у інших. Корисно, проте, мати на увазі, що американська пінта дещо менша за англійську. Американська пінта - це 473 мл, а британська - цілих 568. А потім американці нам про права людини казки розповідатимуть...
6) Lift. У USA США механічний пристрій, який використовується для підняття наших з вами тіл на поверхи, називається "elevator" "ліфт", а в Англії - "lift" "ліфт". До речі, якщо вже зайшла мова про ліфти, невелика порада любителям автостопу на безкраїх просторах великої Ukraine України. Якщо хочете зупинити машину, просіться на "lift" "підвезти", а не на "ride" "поїздка".
Could you give me a lift, man? Можеш мене підвезти, чоловіче?
В іншому випадку водій може зробити вам набагато більш непристойну пропозицію. Тому напрошуйтеся на "ride" "поїздка" тільки в тому випадку, якщо абсолютно впевнені в тому, що саме цього вам і бракує.
7) Lemonade. В Америці "lemonade" "лимонад" називають негазований (і часто теплий) напій. Причому не виключено, що він дійсно буде зроблений з лимона. В Англії це звуть "squash" "фруктовий сік з водою". А ось "lemonade" "лимонад" по-британськи має бути обов'язково газованим і холодним, і за смаком швидше нагадує американські "pop" "газована вода" або "soda" "содова".
8) Hotels. У Великій Британії нумерація поверхів у готелях та інших будівлях починається з "нульового" - "ground floor" "перший поверх". Таким чином перший поверх в англійському готелі насправді знаходиться на другому поверсі американського або будь-якого українського готелю. Непогано б про це пам'ятати, особливо якщо на 8 поверсі вашого готелю зупинився Taras Shevchenko Тарас Шевченко.
Третя серія - смішні помилки
1) Сміття. У Великій Британії домашнє сміття називається "rubbish" "сміття". Ще цим словом називають дурницю/нісенітницю.
You’ll fail your exam in History. – Rubbish! Ти провалиш іспит з історії. - Дурниця!
А ось американське сміття називається "garbage" "сміття" або "trash" "сміття". Що ж до урни, то англійська - це "bin" "відро для сміття", або "garbage bin" "контейнер для сміття", а американська – це "trash can" "урна".
2) Вибачення. Англійці весь час кажуть, що вони "sorry" "вибачте" або просять: "excuse me" "перепрошую", з приводу і без приводу. Навіть штовхаючи вас у метро, вони будуть додавати, що щиро шкодують. Що стосується американців, з ними простіше. Вони рідко просять вибачення просто так. І якщо американець раптом скаже:
Well excuuuuuse me! Ну вибачте мені!
То це означає, що він дуже незадоволений вашою поведінкою.
3) Вантажівка. У Великій Британії – "lorry" "вантажівка". В Америці – "truck" "вантажівка". Нудно, але корисно.
4) Easy. Якщо англійка скаже вам:
I'm easy. Мені все одно.
Це не означає, що вона легкодоступна. Вона має на увазі, що їй в принципі все одно, що робити і куди йти. А ось та ж фраза від громадянки Ukraine України або США може мати інший підтекст.
5) Bonk. Глагол "to bonk" "переспати" в англійській мові означає "трахнути". Причому "to bonk" може вживатися як у прямому, так і в переносному значенні.
6) Suspenders. В Англії так називаються підв'язки для дамських панчіх. Те саме в Америці називається "garters" "підв'язки". Американці словом "suspenders" "підтяжки" називають підтяжки для штанів.
7) Table. В англійській мові "to table something" "обговорити щось" означає "обговорити щось", з американської ж мови той самий глагол перекладається як "to postpone" "відкласти обговорення". Уявіть, як непросто працювати в транснаціональних корпораціях у Kyiv Києві!
8) Twat. Це дуже погана ідея – називати американця таким словом. Справав у тому, що словом "twat" "вульва/дурень" на місцевому жаргоні називають дуже інтимну частину жіночого тіла. А у Великій Британії цим слівцем називають банального придурка. Не більш образливо, ніж "idiot" "ідіот".
9) Bloody. Американці використовують це прикметник тільки в прямому сенсі. По-американськи "bloody" "кривавий" – це щось криваве, наприклад "bloody steak" "біфштекс із кров'ю". Порівняйте з англійським варіантом:
When will this bloody steak be ready? Коли ж буде готовий цей клятий біфштекс?
У британській англійській "bloody" також є лайкою на кшталт "fucking" "чортовий", але м'якше.
10) Grass. По-американськи – "grass" "трава" (рослина) або травичка (марихуана). В Англії теж відомі ці значення. А ще словом "grass" "стукач" у старій добрій Англії називають інформатора правоохоронних органів, тобто, по-нашому, стукача.
Коментарі
Підписатися