У цій статті ви дізнаєтеся, звідки виникло і як використовується вираз англійською мовою – to have a cow.
Дослівно ця фраза перекладається як «мати корову», але насправді вона описує емоційний стан людини.
У вислову є три основні значення:
- Бути розлюченим (або «виходити з себе»).
- Бути дуже засмученим.
- Бути в сильному захваті.
Цю фразу стали активно використовувати після виходу мультсеріалу «Сімпсони». Там персонаж Барт Сімпсон постійно казав: “Don’t have a cow, man!” — тобто «Не кип'ятись!» / «Не злись!».
Розглянемо приклади:
- You have to stop having a cow. You look silly – Тобі треба перестати злитися (або «істерити»). Ти виглядаєш безглуздо.
- If I really win this contest, I’ll have a cow! – Якщо я дійсно виграю в цьому конкурсі, я буду в захваті!
- I had a cow when I got a D on the test – Я дуже засмутився (або «вийшов із себе»), коли отримав погану оцінку за тест.
- He’ll have a cow if you tell him that – Він дуже розлютиться, якщо ти йому про це розкажеш.
- I thought I’d have a cow but I feel nothing – Я думала, що буду в захваті, але я нічого не відчуваю.
Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з популярними ідіомами.
Коментарі
Підписатися