У статті ви дізнаєтесь, звідки виник і як використовується вираз англійською мовою – to have a cow.

Дослівно ця фраза перекладається як “мати корову” / “є корова” – але насправді це стосується настрою.

Вираз має три сенси:

Бути розлюченим
Бути засмученим
Бути у сильному захваті
Цю фразу почали активно використовувати після мультсеріалу "Сімпсони". Там Барт постійно говорив “Don't have a cow” – “Не злись” / “Не кип'ятись”.

Розглянемо приклади:

Ви маєте, щоб стоп, маючи cow. You look silly - Тобі треба перестати злитися. Ти виглядаєш безглуздо.

If I really win this contest, I'll have a cow! – Якщо я справді виграю у цьому конкурсі, я буду в захваті!

Я дуже засмутився, коли отримав двійку за тест.

– Він дуже розсердиться, якщо ти йому про це розповіси.

Я думаю, що буду в захваті, але я нічого не відчуваю.

Щоб вивчати англійську далі, переходьте на цю статтю з лексикою англійської мови – популярними ідіомами.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар