У цій статті ви познайомитеся з добіркою англійських слів, прямий переклад яких важко зустріти іншими мовами.
Insight
Це одне з найуживаніших слів за останні 5 років. У соцмережах, наприклад, ви можете почути: отримати інсайт, зловити інсайт. Якщо розбити "insight" на приставку та корінь, то отримаємо "in" - в/всередині, "sight" - бачити/зір. "Insight" переведемо як "здатність точно і глибоко зрозуміти людину або подію на інтуїтивному рівні".
Bully
"Bully" - це людина, яка цілеспрямовано завдає шкоди або залякує інших, кого вона вважає вразливими. Близьке по корені англійське слово - bull, що перекладається як бик. Можна провести асоціацію: bully дивиться на своїх потенційних жертв, як bull на червону ганчірку.
Fortnight
"Fortnight" з англійської перекладається як "два тижні". Цікаво, що це слово застосовується тільки до британської англійської. В американських словниках використовують biweekly або fortnightly.
Bandwagon
Прямий переклад цього слова означає "вантажівка з оркестром". Його часто використовують у контексті реклами циркових уявлень. Однак крім прямого значення, “bandwagon” також вживають у мові, коли говорять про “діяльність чи подію, яка популярна і має підтримку з боку суспільства”. Ви часто можете почути таку інтерпретацію терміна у контексті політичних виборів.
Serendipity
Serendip раніше називали Шрі-Ланку. У казці “The Three Princes of Serendip” (“Три принца Серендіпа”) три королі роблять низку випадкових відкриттів і покладаються на чисту удачу, щоб вирватися із скрутних ситуацій. Ґрунтуючись на сюжеті історії, носії використовують слово “serendip”, щоб описати того, хто “випадково знаходить удачу чи вражаюче відкриття”. У російській альтернативою “serendip” вважається вираз “інтуїтивна прозорливість”.
Ознайомтеся з найкрасивішими англійськими словами, добірку яких можна знайти тут.