У цій статті ви познайомитеся з добіркою англійських слів, прямий переклад яких складно зустріти в інших мовах.

Insight

Це одне з найбільш вживаних слів за останні 5 років. У соцмережах, наприклад, ви можете почути: «отримати інсайт», «зловити інсайт». Якщо розбити “insight” на префікс і корінь, то отримаємо “in”в/всередині, “sight”бачити/зір. “Insight” перекладемо як «здатність точно і глибоко зрозуміти людину або подію на інтуїтивному рівні».

Bully

“Bully”це людина, яка цілеспрямовано завдає шкоди або залякує інших, кого вона вважає вразливими. Близьке за коренем англійське слово — “bull”, що перекладається як «бик». Можна провести асоціацію: bully дивиться на своїх потенційних жертв, як bull на червону ганчірку.

Fortnight

“Fortnight” з англійської перекладається як «два тижні». Цікаво, що це слово вживається переважно в британській англійській. В американських словниках використовують “biweekly” або “fortnightly”.

Bandwagon

Прямий переклад цього слова означає «вантажівка з оркестром». Його часто використовують у контексті реклами циркових вистав. Однак, крім прямого значення, “bandwagon” також вживають у мовленні, коли говорять про «діяльність або подію, яка є популярною і має підтримку з боку суспільства». Ви часто можете почути таку інтерпретацію терміна в контексті політичних виборів.

Serendipity

Serendip раніше називали Шрі-Ланку. У казці “The Three Princes of Serendip” («Три принци Серендіпа») три королі роблять низку випадкових відкриттів і покладаються на чисту удачу, щоб вирватися зі скрутних ситуацій. Грунтуючись на сюжеті історії, носії використовують слово “serendipity”, щоб описати того, хто «випадково знаходить щасливий випадок або робить вражаюче відкриття». В українській мові альтернативою вважається вираз «інтуїтивна прозорливість».

Познайомтеся з найкрасивішими англійськими словами, добірку яких можна знайти тут.

Коментарі