Не дайте обвести себе довкола пальця, розмовляючи з носіями. Вчіть англійські ідіоми та сленгові вирази з цієї статті, щоб ніякий діалог іноземною мовою не викликав труднощі розуміння.

Перш ніж ми перейдемо до ідіомів, запам'ятайте, що пальці на руці перекладаються англійською мовою fingers, а на ногах – toes.

Англійські ідіоми зі словом "finger"
Якщо ви почуєте англійський вираз "sticky fingers", то не варто відразу бігти до цієї людини з вологими серветками, щоб допомогти їй витерти "липкі пальці". Можливо, після такої допомоги у вас пропадуть і серветки, і пара прикрас. Адже пропозиція "He's got sticky fingers" перекладається як "Він не чистий на руку / Він краде".

"To have a finger in the pie" не означає, що йдеться про невдачливого пекаря, який "ховає пальці в кожному пирозі". Цей англійський вислів перекладається як "втручатися", "бути дуже цікавим".

Якщо ви тримаєте щось на кінчиках пальців, то необов'язково повинні бути фокусником. Швидше за все, ви просто точно знаєте, що робити далі. Адже англійський вислів "to have something at one's fingertips" перекладається як "бути добре знайомим із чимось".

"To keep your fingers crossed" означає те саме, що і російське вираз "схрестити пальці на удачу". Тож вам пощастило, якщо хтось каже, що буде “keep my fingers crossed for you”. Це означає, що за вас "триматимуть кулачки".

Англійські ідіоми зі словом “toes”
Якщо ваш знайомий каже, що він “on his toes”, то не варто одразу представляти його у балетній пачці. Англійський вираз “on one's toes” перекладається як "бути у формі", "не розслаблятися".
Вираз "from top to toe" або "from head to toe" несе такий же зміст, як і фразеологізм "з голови до п'ят". Різниця в тому, що у російській мові ми "вивчаємо до п'ят", а англійці - до "пальців ніг".

Ідіома "to dip toe in the water" дослівно перекладається як "опускати пальці ніг у воду", але за фактом означає, що ви готові до чогось нового, тобто намагаєтеся "зробити перший крок".

Назви пальців англійською

Thumb
Найбільше англійських виразів та ідіом існує саме з цим пальцем. Завдяки великому пальцю ви можете висловити схвалення, розповісти про любов до землеробства і поскаржитися на свою незграбність.

Ми всі пам'ятаємо, що піднятий нагору великий палець висловлює схвалення. Не дивно, що фраза Thumbs up перекладається як "Приймається!".

Якщо ви незграбна людина, то англомовні люди сказали б вам, що у вас всі пальці великі. Адже справді, уявіть, як важко було б жити лише з великими пальцями. All thumbs - незграбний, незграбний.

Ви під каблуком у своєї дружини? Англійською мовою це звучить не так прикро, там ви знаходитесь лише під великим пальцем. Under the thumb – перебувати під підбором.

Якщо ви любите садівництво, то, згідно з англійською ідіомою, у вас є зелений палець. Green thumb – мати здатність до садівництва. До речі, іноді вираз "зелений великий палець" замінюється на green fingers, але переклад залишається тим самим.

Middle finger
Усі англійські висловлювання з цим словом несуть таке ж значення, як і російські фрази. Коли ви чуєте, що хтось “show the finger”, це обов'язково буде середній палець. Тож можна здогадатися, як перекладатиметься цей недружній вираз. Іноді можна почути “Give the Finger”.

Ring finger
В англійській мові дослівно назва цього пальця перекладається як "окільцьований". До речі, в англомовних країнах обручки та заручні кільця носяться на лівій руці. Дуже часто буває, що заміжні жінки носять обидва каблучки на одному пальці.

Pinky
Якщо ви можете когось обдурити, то запам'ятайте вираз “to wrap (twist) around little finger” (“обвести навколо пальця”).

Продовжуйте вивчати розмовну англійську з добіркою сленгових виразів з цієї статті.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар