У цій статті ви познайомитеся з лексикою англійської мови, яка представлена у пісні Florence+the Machine “What kind of man”.
I was on a heavy tip
Tryna cross a canyon with a broken limb
You were on the other side
Like always, wondering what to do with life
I'd already had a sip
So I'd reasoned I was drunk enough to deal with it
You were on the other side
Like always, you could never make your mind
And with one kiss
You inspired a fire of devotion
That lasted for twenty years
What kind of man loves like this?
To let me dangle at a cruel angle
Oh, my feet don't touch the floor
Sometimes you're half in and then you're half out
But you never close the door
What kind of man loves like this?
What kind of man?
What kind of man loves like this?
What kind of man?
You're a holy fool all colored blue
Red feet upon the floor
You do such damage, how do you manage
Trying crawl in back for more?
And with one kiss
You inspired a fire of devotion
That lasted for twenty years
What kind of man loves like this?
What kind of man loves like this?
What kind of man?
What kind of man loves like this?
What kind of man?
But I can't beat you
Cause I'm still with you
Oh, mercy I implore
How do you do it?
I think I'm through it
Then I'm back against the wall
What kind of man loves like this?
What kind of man?
What kind of man loves like this?
What kind of man?
Англійська лексика із пісні
A kind of something/somebody – вид (тип) чогось.
What kind of man? – Що ти за чоловік (за людину)?
A tip – підказка.
У цьому контексті ми переведемо “tip” як “стан” чи “почуття”. Наприклад: on a heavy tip – з важким серцем (I was on a heavy tip – Мене мучили темні думки).
Tryna = trying to – намагаюся.
Приклад англійського сленгу, який є прийнятним тільки в розмовній мові.
Я намагаюся почитати книгу.
Broken limb | lɪm | - Зламана кінцівка (рука чи нога).
On the other side – по той бік.
To have a sip – зробити ковток/випити (алкоголь).
Let's have a sip – Давай вип'ємо.
To make one's mind – вирішити будь-що, визначитися з чим-небудь.
You can never make your mind – Ти ніколи не можеш вибрати.
To inspire – надихати.
Devotion – відданість.
To last for – триватиме протягом якогось часу.
To dangle – бовтатися, розгойдуватися.
At a cruel angle – під небезпечним кутом / у небезпечному положенні (англійська ідіома).
To be half in / to be half out – бути десь наполовину.
У пісні фраза використана як гра слів. Мається на увазі, що людина, про яку співає героїня, то наполовину присутня в її житті, то на половину відсутня (що, по суті, є одним і тим самим і говорить про те, що він не віддається стосункам цілком).
Holy fool – блаженний, юродивий.
Damage – шкода, шкода.
You do such damage – Ти завдаєш такої шкоди / Ти завдаєш стільки болю.
To manage to do something – може бути здатним зробити щось.
Can you manage to fix my car? - Ти можеш полагодити мою машину?
To crawl | krɔːl | back – відповзати/підкрадатись.
To beat – бити/перемагати/перевершувати.
I cannot beat him – Я не можу перемогти його.
To implore – благати, вимолювати/вигукувати про щось.
Oh, mercy I implore – О, я благаю про помилування.
To be through something – покінчити з чимось.
I hope we’re through with that company – Сподіваюся, ми більше не матимемо справу з цією компанією.
Against the wall – біля стіни / припертий до стіни.
Let's put her against the wall – Давай витрусимо з неї правду.
Вчіть англійську граматику за піснями Роба Томаса. Розбір тексту однієї із його композицій ви знайдете тут.