У цій статті ви познайомитеся з лексикою англійської мови, яка представлена в пісні Florence + The Machine — “What Kind of Man”.
Текст пісні What Kind of Man
I was on a heavy tip
Tryna cross a canyon with a broken limb
You were on the other side
Like always, wondering what to do with life
I'd already had a sip
So I'd reasoned I was drunk enough to deal with it
You were on the other side
Like always, you could never make your mindAnd with one kiss
You inspired a fire of devotion
That lasted for twenty years
What kind of man loves like this?To let me dangle at a cruel angle
Oh, my feet don't touch the floor
Sometimes you're half in and then you're half out
But you never close the doorWhat kind of man loves like this?
What kind of man?
What kind of man loves like this?
What kind of man?You're a holy fool all colored blue
Red feet upon the floor
You do such damage, how do you manage
Trying crawl in back for more?And with one kiss
You inspired a fire of devotion
That lasted for twenty years
What kind of man loves like this?What kind of man loves like this?
What kind of man?
What kind of man loves like this?
What kind of man?But I can't beat you
Cause I'm still with you
Oh, mercy I implore
How do you do it?
I think I'm through it
Then I'm back against the wallWhat kind of man loves like this?
What kind of man?
What kind of man loves like this?
What kind of man?
Англійська лексика з пісні
- A kind of something/somebody — вид (тип) чогось/когось.
What kind of man? — Що ти за чоловік (за людина)?
On a heavy tip
У цьому контексті ми перекладемо “tip” як “стан” або “почуття”. Вираз on a heavy tip означає “з важким серцем” (I was on a heavy tip — Мене мучили темні думки).
Tryna (= trying to)
Приклад англійського сленгу, який прийнятний тільки в розмовній мові.
I’m tryna read a book — Я намагаюся почитати книгу.
To have a sip — хильнути, ковтнути.
Let’s have a sip — Давай вип'ємо.
To make one's mind (= to make up one's mind) — наважитися, визначитися, зробити вибір.
You can never make your mind — Ти ніколи не можеш обрати.
To be half in / half out
У пісні фраза використана як гра слів. Мається на увазі, що людина, про яку співає героїня, то наполовину присутня в її житті, то наполовину відсутня (що, по суті, є одним і тим самим і свідчить про те, що вона не віддається стосункам повністю).
To do damage — завдавати шкоди, причиняти біль.
You do such damage — Ти завдаєш такої шкоди / Ти завдаєш стільки болю.
To manage — вдаватися, зуміти, справлятися.
Can you manage to fix my car? — Ти можеш (тобі вдасться) полагодити мою машину?
To beat — перемагати, бити.
I cannot beat him — Я не можу перемогти його.
To implore mercy — благати про милосердя/пощаду.
Oh, mercy I implore — О, я благаю про пощаду.
To be through (with something) — закінчити з чимось, розібратися, пройти крізь щось.
I hope we’re through with that company — Сподіваюся, ми більше не матимемо справ із цією компанією.
Against the wall — притиснутий до стіни (у безвиході).
Let’s put her against the wall — Давай-но притиснемо її до стіни (витрясемо з неї правду).
Вивчайте англійську граматику за піснями Роба Томаса. Розбір тексту однієї з його композицій ви знайдете тут.
Коментарі
Підписатися