Любите кішок? Чудово! Навіть сама англійська мова від них у захваті. Адже як інакше можна пояснити таку кількість цікавих фраз та словосполучень в англійській мові, присвячених сімейству котячих? Хочете дізнатися, що таке catnap і що означає, якщо «кіт забрав вашу мову»? Тоді читайте нашу добірку, розчулюйтеся хитрощі кішок і розширюйте свій словниковий запас!

cat got your tongue ідіома значення

Англійські ідіоми про кішок, близькі за змістом до російських висловлювань
Іноді буває так, що деякі висловлювання англійською означають майже те саме, що й знайомі нам російські фрази. В даному випадку воно і не дивно. По-перше, звички кішок не змінюються в залежності від країни проживання. Важко уявити собі, наприклад, кота з Лоднона, який відмовиться від рибки, їстиме лише салатні листи і подружиться з усіма навколишніми собаками. А по-друге, мовне запозичення ще ніхто не скасовував.

Тож давайте, для початку, звернемо увагу на котячі ідіоми, які є і в російській, і в англійській.

Lead a cat and dog life – жити як кішка із собакою.
Є багато варіантів цього сленгового виразу. Наприклад, можна почути і fight like cat and dog.
Play cat and mouse - грати в "кішки-мишки", перехитрити когось.
Усі пам'ятають непрості взаємини Тома та Джеррі. Так що фраза "cat and mouse" або "play cat and mouse" зрозуміла будь-кому, хто хоча б раз дивився цей мультик.
Weak as a kitten – слабкий, як кошеня
All cats are grey at night/ in the dark – вночі всі кішки сірки
Cat people/ cat person – любителі котів/кошатники.
Вважається, що всі люди діляться на «кошатників» та «собачників». Якщо любителі котів будуть cat people, то логічно припустити, що господарі собак належать до dog people.
cat people dog people переклад
Все це надто просто, чи не так? Тож давайте не затримуватимемося тут і перейдемо до наступної групи слів.

Англійські ідіоми та висловлювання про кішок, які схожі на російські, але трохи відрізняються
Тут нам слід бути особливо обережними. Така схожість ідіом може нас заплутати, і ми випадково придумаємо якесь нове висловлювання, яке змішає дві мови. Тож зараз нам слід звернути особливу увагу на невелику різницю між англійськими та російськими виразами.

Care killed a cat – турбота до добра не доводить
Що в російській мові занапастило кішку? Правильно – цікавість. У Англії кіт страждає як через цікавість, а й через турботи (care). В англійській мові є і вислів «Цікавість кішку занапастила» - curiosity killed the cat. Так що будьте уважні і дивіться, що точно може підвести кота у вашій пропозиції.
The cat is out of the bag – випустити кота з мішка, таємне стало явним, секрет став відомим
Цей англійський вираз вже прижився у російській мові, але все одно іноді викликає запитання. Ми звикли, що кота в мішку якраз купують, а тут – випускають. Вважається, що цей вираз спочатку з'явився німецькою мовою.
cat is out of the bag значення ідіоми
Like a cat on hot bricks – як кіт на гарячому камені
Ця англійська ідіома за значенням близька до нашого виразу «Як на сковорідці». Усім знайоме відчуття, коли ви так сильно нервуєте, що не можете знайти собі місце. Синонімом цього виразу буде й ідіома Cat on a hot tin roof. Ця фраза веде свій початок від п'єси Теннессі Вільямса «Кітка на розжареному даху», яка розповідає про суєту навколо чималої спадщини одного заможного родича. Фільм за цією п'єсою має, до речі, шість номінацій на премію Оскар.
Англійські ідіоми та висловлювання про кішок, над перекладом яких доведеться замислитися
There are more ways than one to kill a cat – є багато способів досягти свого/світло клином
Синонімом цього кровожерливого виразу може виступати й більш лякаюча фраза - є багато способів, як зняти шкіру з кішки.
Хоча цей англійський вираз звучить досить жахливо, він все одно користується популярністю в американській класиці. Наприклад, в «Американській трагедії» є фраза "I can marry the person I want, I guess. And if I can't do it here, well, there are more ways than one to kill a cat" (Я вважаю, що зможу вийти заміж за кого хочу. А якщо я не зможу . зійшовся).
Cat got your tongue – проковтнути мову/втратити дар мови
Чому саме кіт виявився задіяним у цій невдячній справі – не зрозуміло. Але завжди простіше звинуватити когось іншого в тому, що в тебе щось не виходить, чи не так?
The cat suddenly got my tongue in the middle of the sentence – Я раптом втратив дар мови по середині речення
Cat burglar – злодій-домушник, кватирник
Потрібно мати чималу грацію і гнучкість, щоб влазити у відкриті кватирки і залазити в квартири по стінах. Не дивно, що таких злодіїв асоціюють із кішками, які, як відомо, можуть пролізти майже до будь-якої діри.
Look at what the cat dragged in – Дивіться, хто до нас прийшов!
Взагалі в англійській

мовою, часто кажуть, що кіт когось приносить (to drag). І це не завжди добре. Наприклад, у фразі “look like something the cat dragged in” немає ніякого компліменту. Це означає, що хтось виглядає дуже змученим, ніби його потягали кішки.
He looked як something the cat dragged in after that business trip – Він виглядав дуже змученим після тієї ділової подорожі.
No room to swing a cat – яблуку нема куди впасти, дуже багато людей
No room to swing a cat переклад ідіоми
У російській мові ми вважаємо, що народу дуже багато, коли нема куди впасти яблуку. Англійцям не вистачає місця, щоб розкрутити (to swing) кішку. Але не думайте, що вони такі кровожерливі. Вся справа в тому, що раніше моряків карали спеціальним батогом, який називався “a cat o'nine tails” (кішка-дев'ятихвостка). Як відомо з назви, у цієї зброї було дев'ять чи більше «хвостів». Таке покарання здійснювалося тільки на палубі, оскільки в інших місцях просто не вистачало місця, щоб розмахнутися. Ось згодом цей вислів закріпився і у повсякденній мові.
That cat won’t jump – цей номер не пройде
Є ще кілька виразів, у якому англійці змушують кішку стрибати. Наприклад, "see which way the cat jumps" - вичікувати, дивитися від куди вітер дме.
A catnap/ cat sleep – подрімати, спати уривками
Усі ми знаємо, як спить кіт. Здається, вона спить, але відразу ж зреагує на будь-яке ворушіння. Так що, якщо ви вдень лягли подрімати «в півочі», то сміливо називається це catnap. Цей сленговий вираз дуже популярний і в британській, і в американській англійській.
I'm going to try to squeeze in cat nap before my next shift starts – Я збираюся спробувати трохи подрімати до моєї наступної зміни.
Хочете подивитися на справжній catnap? Тоді ось вам серія популярного мультфільму Simon's Cat (Кіт Саймона).


Cat in gloves catches no mice – хто не ризикує, той не п'є шампанського
Звісно, ​​наш російський переклад звучить дуже приблизно. Як ви розумієте, цей англійський вислів означає, що неможливо чогось досягти, якщо бути занадто обережним.
Cat's pajamas – ніколи не бачили котячу піжаму? Щиро кажучи, ми також. Насправді це дивне словосполучення перекладатиметься «чудово, перший сорт, чудово».
The actor in that film was the cat’s pajamas! - Актор у тому фільмі був дивовижний!
Ці «котячі» ідіоми та фразеологізми лише невелика частина англійських виразів, які присвячені котам. Ми постаралися підібрати ті, які можуть зустрітися вам у класичній літературі чи розмовної мови. Якщо ж ви почуєте якийсь незрозумілий англійський вираз, де фігурує кішка, то сміливо звертайтеся до словника. Швидше за все, чиясь хитра мордочка намагається вас заплутати і завести в нетрі англійської фразеології. Ну а якщо вам цікаві різноманітні сленгові вирази, популярні в Британії та США, то зверніть увагу на грошові ідіоми та пальчикові фразеологізми.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар

Останні коментарі