Кілька років тому багато хто ставив дивне запитання: «А що ж каже лисиця?». Ні, ми всі не збожеволіли, ми просто кілька разів послухали пісню норвезького комедійного дуету Ylvis, яка називається The Fox (What Does the Fox Say?) - «Лиса (Що говорить Лиса?)». Звичайно, завдяки Інтернету відповідь на це питання можна отримати досить швидко. Але після прослуховування цієї пісні хочеться дізнатися, що ще кажуть тварини.


✓ У пісні ми дізнаємося, що собаки кажуть “woof” (гавкати, гарчати). Звісно, ​​цей звук собаки говорять також. Ну а також собаки кажуть "bark" - гавкати, гавкати, гаркати.
Звісно, ​​цей звук можуть видавати не лише наші хвостаті друзі. To bark може перекладатися як «кашляти», і як «рявкати». Наприклад: "This teacher barks at the children everyday". Цей зовсім не означає, що вчитель дикнув і став гавкати на дітей. Ця пропозиція перекладається як "Цей вчитель гаркає на дітей щодня".
З цим дієсловом є кілька цікавих висловів. Словосполучення “to bark up the wrong tree” дослівно перекладається як “обганяти те дерево”, тобто “бути на хибному шляху”.
А тим, у кого є друзі, які люблять втручатися не у свою справу, варто запам'ятати вираз “to come between the bark and the tree”. Це означає «втручатися, лізти не у свою справу».

✓ У пісні співається, що жаби кажуть “to croak”. Тут все вірно. Жаби справді «квакають». Але якщо ви почуєте, що хтось каже, що людина “croak”, то знайте, що це буде перекладатися як «буркотіти», «бурчати».
Цікаво й те, що у сленгу дієслово "to croak" йде синонімом до слова "to die" (померти).
Він помер, як тільки вони дісталися до лікарні.

✓ Чарівний слоник за текстом пісні має ”to toot” – трубити. Однак, якщо подивитися у словнику, то можна дізнатися, що цей звук можна перекласти і як «ревіти», «кричати». Щоправда, тоді дійовою особою у реченні буде вже чомусь осел.
Також вважається, що слон може “to trumpet”, тобто “видавати звук труби”, “трубити”. Це слово можна вживати й у переносному значенні. Наприклад: “They trumpeted the story all over the country” – Вони розтрубили цю історію по всій країні.

✓ Якщо у вашій оселі завелася мишка, то знайте, що вона “to squeak” (пищить). А в сленгу словосполучення із цим словом може означати зовсім інше. "To give smb. a squeak" перекладається як "дати комусь маленький шанс".

✓ Лев у зоопарку видає якісь звуки? Знайте, що він “to roar” – “ревіти”, “гарчати”. Взагалі будь-яка тварина, яка може гарчати англійською «говоритиме» саме «roar». Запам'ятайте цікаві вирази: to roar with laughter – реготати на все горло, to roar with pain – ревти від болю

✓ Пам'ятаєте Гаррі Поттера? Так от, коли він спілкувався зі зміями, вони йому “to hiss” у відповідь («шипіти»). Цікаво, що таке тихе дієслово російською мовою іноді може перекладатися як «освистати».
Her performance was so bad that the crowd hissed her out. - Її виступ був таким жахливим, що натовп її освистав (прогнав його «шиканням»). (Hiss away/down/off/out – прогнати шиканням/ освистати)

✓ Усі ми знаємо, що бджоли “to buzz” (дзижчать). Насправді, всі дії, що дзижчать, можуть перекладатися цим дієсловом. Наприклад, ваш телефон також може "to buzz". Та й взагалі один із перекладів “to buzz” – це «метушитися», «бурмотати», «пліткувати». До речі, якщо людина все це не робить, то вона – buzzkill, тобто буркун, людина, яка отруює іншим задоволення. Синонімом цього слова є killjoy.

✓ Якщо ви коли-небудь чули крик сови, знайте, що це було “to hoot” (вухання, крик сови). Цікаво, що виявляється рівень інтересу в англомовних людей визначається якраз кількістю таких звуків сови. To care two hoots – хоча б трохи цікавитись. Not give two hoots about – начхати. (Наприклад: “I don't give 2 hoots, if he comes to visit me or not” (Мені байдуже, прийде він мене відвідати чи ні)).

✓ Виявляється, що індички кажуть “to gobble” – “кудикати”. Ну а якщо це дієслово поставити до будь-якої іншої тварини, то вона, швидше за все, позначатиме «швидко їсти». Наприклад: "The pigs gobbled down the food" - Свині швидко з'їли їжу.

✓ Качки гогочуть, а англійською це буде “to honk” – “реготати”. Ну а більш відомий переклад цього дієслова - "сигналити". He just honked at me – Він тільки-но мені посигналив.

✓ Цікаві звуки видають свині та коні. Ми звикли, що свиня каже «хрю», а кінь або каже «ігого», або тихенько над кимось ірже. Англомовні тварини «говорять» трохи інакше. Виявляється, що кінь говорити "to neigh" (іржати), а свиня "to oink" (хрюкати).

✓ Ну а якісь звуки, навпаки, дуже схожі на ті, що видають російські тварини. Кішка з Англії теж каже “meow” (м'яукати), а американська корова відповість російській радісне “moo” (мичати).

Ось такі цікаві звуки тварин. До речі, а що ж каже лисиця? Згідно з науковими статтями в інтернеті, лисиця теж гавкає (to bark). Ну і видає звук, трохи схожий на крик сови. Цей звук можна записати якось так “yow-wow-wow”. Ну а набагато простіше буде його послухати.

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар