Вивчаючи англійську мову, ми врешті-решт стикаємося або розраховуємо зіткнутися з «живою» англійською мовою. В ідеалі це спілкування з носієм мови (native speaker). Тільки спілкування не завжди матиме «ідеальний» характер.



В одній із наших минулих статей про труднощі, з якими стикаються люди, що вивчають англійську мову, ми писали, що у спілкуванні велике значення має «чистота» мовлення - граматично вивірені речення, розбірлива вимова, використання словникової лексики. Часто ці умови дотримуються не повністю, адже крім літературної мови ми маємо справу ще й з розмовною англійською, де люди, навіть носії мови, припускаються помилок. І це нормально.



Думаємо, не знайдеться жодної людини, яка ніколи не робила помилок у рідній мові або не «ловила» інших на цьому.



Отже, дозвольте представити вісім частих помилок, яких припускаються носії англійської мови.




  1. Використання форми 'was' у всіх числах у минулому часі (Past Simple) та в умовному способі (Subjunctive Mood).

Не дивуйтеся, це дуже частий випадок, властивий багатьом носіям мови, незалежно від континенту чи країни:

I was at the party yesterday. - ПРАВИЛЬНО
Вчора я була на вечірці.

My friends was happy to announce the wedding date. - ПОМИЛКА
Мої друзі були раді оголосити дату весілля. / Слід сказати «My friends were happy...»

В умовному способі, за правилами якого слід використовувати тільки форму «were» навіть стосовно однини, ця помилка настільки поширена, що багато хто жартує «Save Subjunctive Mood»:

I wish I was there. - ПОМИЛКА
Шкода, мене там не було. / Слід сказати «I wish I were...»



  1. Використання другої форми дієприкметника (Participle II) замість простого минулого часу.

Mary gone there alone. - ПОМИЛКА
Mary went there alone. - ПРАВИЛЬНО

У підручниках Participle II часто позначають як третю форму дієслова - V3. Скористаємося цією термінологією.
Якщо ви все ж таки вирішуєте використовувати форму V3, за правилами необхідно вказати всю конструкцію цілком - have + V3:

Mary has gone there alone. - ПРАВИЛЬНО



  1. Відсутність допоміжного (сильного) дієслова у питанні.

За структурою такі речення дуже схожі на українські питання. Спрощення стає тенденцією, але не є офіційно зареєстрованою версією. До слова, у французькій мові вже відбулася така зміна.

You have some money? - ПОМИЛКА
Do you have some money? - ПРАВИЛЬНО

Mary free today? - ПОМИЛКА
Is Mary free today? - ПРАВИЛЬНО

У питаннях подібного типу головну роль відіграє інтонація - вона, а не порядок слів, стає визначальним фактором у розпізнаванні питання.



  1. Заміщення відносного займенника «який» на слово 'what’.

Почнемо з прикладу:

I have a book what I read every summer. - ПОМИЛКА

«What» можна перекласти з англійської мови як «що», «який», але на відміну від відносних займенників це слово не може виступати означенням, яке так необхідне.

У мене є книга (яка?), ЯКУ я читаю щоліта.

У цьому реченні припустиме використання або which, або that. Детальніше про займенники подібного типу можна прочитати у розділі граматики.

I have a book which I read every summer. - ПРАВИЛЬНО



  1. Активне вживання розмовних скорочень ain’t та innit.

Про конструкцію ain’t ми писали в нашій минулій публікації про короткі форми. Вона може заміщати будь-яку заперечну форму to be у будь-якому числі та часі:

He ain’t at home. = He isn’t at home.
We ain’t at the party yesterday. = We were not at the party yesterday.

Розмовний зворот «innit» можна розшифрувати як «isn’t it». Таке стиснення сталося внаслідок швидкого вимовляння слів і закріпилося в мовленні. Найчастіше цю фразу можна зустріти у розділових питаннях (tag questions):

It is adorable, innit? = It is adorable, isn’t it?
Яка краса, чи не так?



  1. Скорочення закінчення у третьої форми дієслів на -en (типу written, eaten, forgotten тощо).

He hasn’t wrote the letter yet. - ПОМИЛКА

Перфектні часи за правилами англійської мови передбачають конструкцію з використанням have + V3 / has + V3 / had + V3. Скорочення до другої форми в межах граматичних правил неприпустиме.

He hasn’t written the letter yet. - ПРАВИЛЬНО
Він ще не написав того листа.



  1. В англійській мові, як і в українській, плутають «позичити» (комусь) та «позичити» (у когось).

Чи траплялося вам чути фразу «Позич мені 500 гривень». Це не зовсім точно в обох мовах, якщо змішувати напрямок дії. Якщо вам необхідно взяти грошей у борг, слід використовувати відповідні дієслова:

Borrow me some money. - ПОМИЛКА

to borrow - брати у когось у борг
to lend - позичати (давати) гроші

Lend me some money. - Позич (дай) мені грошей у борг. / ПРАВИЛЬНО
Borrow some money from me. - Візьми у мене в борг (якщо вони тобі потрібні). / ВІРНО



  1. Закривають нашу «огидну» вісімку омофони - there, they’re, their.

На слух їх практично не розрізнити |ðer|. Контекст у допомогу. На письмі слід вивчити їхні значення:

there - там
they’re = they are - вони є
their - їхній



На завершення хочемо ще раз підкреслити думку, що обидва варіанти мають право на існування, тому що активно використовуються в сучасній англійській мові. Ви повинні знати про цей вибір і вже самі вирішити, як говорити - правильно чи як вийде. У будь-якому разі ці знання допоможуть вам впоратися з незнайомими розмовними чи діалектними конструкціями.



Бажаємо вам цікавих відкриттів в англійській та успіхів!

Коментарі