Вивчаючи англійську мову, ми в підсумку стикаємося або розраховуємо зіткнутися з «живою» англійською мовою. В ідеалі це спілкування з носієм мови (native speaker). Тільки спілкування не завжди матиме «ідеальний» характер.

В одній зі своїх минулих статей про складнощі, з якими стикаються люди, котрі вивчають англійську мову, ми писали, що в спілкуванні велике значення має «чистота» мови - граматично вивірені речення, розбірлива вимова, використання словникової лексики. Часто цих умов дотримуються не повністю, адже крім літературної мови ми маємо справу ще й з розмовною англійською, де люди, навіть носії мови, роблять помилки. І це нормально.

Гадаємо, не знайдеться жодної людини, яка ніколи не робила помилок у рідній мові або не «ловила» інших на цьому.

Отже, дозвольте представити вісім найчастіших помилок, яких припускаються носії англійської мови.

Використання форми 'was' у всіх числах у минулому часі (Past Simple) і в умовному способі (Subjunctive Mood).
Не дивуйтеся, це дуже частий випадок, притаманний багатьом носіям мови, незалежно від континенту чи країни:

I was at the party yesterday. - ПРАВИЛЬНО
Учора я була на вечірці.

My friends was happy to announce the wedding date. - ПОМИЛКА
Мої друзі були раді оголосити дату весілля./ Слід сказати 'My friends were happy...'

У умовно-висловному способі, за правилами якого слід використовувати тільки форму 'were' навіть щодо однини, ця помилка настільки поширена, що багато хто жартує 'Save Subjunctive Mood':

I wish I was there. - ПОМИЛКА
Шкода, мене там не було./ Слід сказати 'I wish I were...'

Другою поширеною помилкою стає використання другої форми дієприкметника (Participle II) замість простого минулого часу.
Mary went there alone. - ПОМИЛКА
Mary went there alone. - ПРАВИЛЬНО

У підручниках Participle II часто позначають як третю форму дієслова - V3. Скористаємося цією термінологією.
Якщо ви все ж таки вирішуєте використовувати форму V3, за правилами необхідно вказати всю конструкцію цілком - have+V3:

Mary has gone there alone. - ПРАВИЛЬНО

Відсутність допоміжного (сильного) дієслова в запитанні.
За структурою такі речення дуже схожі на Українські запитання. Спрощення стає тенденцією, але не є офіційно зареєстрованою версією. До слова, у французькій мові вже відбулася така зміна.

You have some money? - ПОМИЛКА
Do you have some money? - ПРАВИЛЬНО

Mary free today? - ПОМИЛКА
Мері сьогодні вільна? - ПРАВИЛЬНО

У запитаннях подібного типу головну роль відіграє інтонація - вона, а не порядок слів стають визначальним фактором у розпізнаванні запитання.

Заміщення відносного займенника «який» на слово 'what'.
Почнемо з прикладу:

I have a book what I read every summer. - ПОМИЛКА

'What' можна перекласти з англійської мови як «що», «який», але на відміну від відносних займенників це слово не може виступати визначенням, яке так необхідне.

У мене є книга (яка?), ЯКУ я читаю щоліта.

У цьому реченні допустиме використання або which, або that. Більш докладно про займенники подібного типу можна прочитати в розділі граматики.

I have a book which I read every summer. - ПРАВИЛЬНО

govorit po angliysky - shutka

Активне вживання розмовних скорочень ain't та innit.
Про конструкцію ain't ми писали в нашій минулій публікації про короткі форми. Вона може заміщати будь-яку заперечну форму to be в будь-якій кількості та часі:

He ain't at home. = He isn't at home.
We ain't at the party yesterday. = We weren't at the party yesterday.

Розмовний зворот 'innit' можна розшифрувати 'isn't it'. Таке стиснення відбулося внаслідок швидкого промовляння слів і закріпилося в мові. Найчастіше цю фразу можна зустріти в запитаннях-хвостиках:

It is adorable, innit? = It is adorable, isn't it?
Яка краса, чи не так?

Ще однією частою помилкою у використанні дієслівних форм - скорочення закінчення у третьої форми дієслів на -en, типу written, eaten, forgotten, etc.:
He hasn't written the letter yet. - ПОМИЛКА

Перфектні часи за правилами англійської мови передбачають конструкцію з використанням have + V3/ has + V3/ had + V3. Скорочення до другої форми в рамках граматичних правил неприпустиме.

He hasn't written the letter yet. - ПРАВИЛЬНО
Він ще не написав того листа.

Не повірите, але в англійській мові, як і в українській, плутають «позичити» і «зайняти».
Чи траплялося вам чути фразу «Позич мені 500 рублів». Це неправильно в обох мовах. Якщо вам необхідно взяти грошей у борг, слід сказати «Позич мені грошей»:

Borrow me some money. - ПОМИЛКА

to borrow - брати в когось у борг
to lend - позичати гроші

Lend me some money. - Дай мені грошей у борг./ ПРАВИЛЬНО
Borrow some money from me. - Візьми в мене в борг (якщо тобі вони потрібні)./ ВІРНО

Закривають нашу «огидну» вісімку омофони - there, they're, their.
На слух їх практично не розрізнити |ðer|. Контекст на допомогу. На письмі слід вивчити їхні значення:

there - там
they're = they ar

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар