На початковому етапі вивчення іноземної мови, коли ми тільки вчимося думати англійською, більшість граматичних і синтаксичних явищ осягаються через порівняння з рідною мовою.
Наприклад, вивчаючи вживання дієслів і прийменників, ми постійно звертаємося до відмінкової системи української мови. В особливостях використання часів в англійській мові нам допомагає розібратися і українська система (доконане / недоконане дієслово), а також логічні розрахунки передування подій одна одній.
А як бути з такими явищами, які не представлені в рамках рідної мови?
Напевно в той чи інший період вивчення англійської мови ви стикалися з проблемою, коли не можете знайти аналогів в українській, щоб пояснити собі або комусь мовне явище. Поговоримо про них детальніше і постараємося знайти способи пояснення через систему образів рідної мови.
Артикль
В англійській мові є дві частини мови, які не представлені в українській. Це дуже ускладнює їх розуміння. Насамперед варто згадати англійський артикль (неозначений, означений і нульовий). На відміну від французької та німецької мов, в англійській ця частина мови не позначає навіть рід іменників. Правила вживання артиклів применшує величезна кількість винятків, а помилка у вживанні може спотворити зміст висловлювання. На що ж вказує артикль? Іноді ми можемо визначити кількість предметів - наприклад, неозначений артикль -a- будемо використовувати тільки з іменниками в однині.
Для осягнення логіки у використанні англійських артиклів ми пропонуємо вам такі аналогії: неозначений артикль - числівник “один”. Крім числа ми також можемо приписати сюди те, що предмет “невідомий”, не якийсь конкретний, про нього не йшлося раніше.
Can you pass me a pen? (= Can you pass me one pen?) - Which one?
Можеш передати мені ручку? - Яку?
Означений артикль можна пояснити через займенники “цей”/ “той”. Предмет, що визначається, при цьому конкретний.
Can you pass me the (= that) pen?
Можеш передати мені (цю) ручку?
Числівник “один” і займенники “цей”/ “той” будуть перекладатися українською мовою, а ось артиклі з аналогічним значенням - ні!
Герундій
Другою проблематичною “неіснуючою” частиною мови є герундій. Це слово, яке позначає процес, має функції дієслова та іменника. На українську мову ми перекладемо його як іменник:
Her acting was adorable! - Її гра була дивовижною!
У цьому реченні герундій “acting” ми переклали як “театральна гра”. Порада щодо визначення герундія: він завжди позначає процес, а не предмет, при цьому він не є дією. Більш детально вивчити цей феномен ви можете тут.
Присвійний відмінок
У якомусь сенсі ми не можемо повністю заперечувати відсутність присвійного відмінка в українській мові, його роль бере на себе Родовий відмінок.
Father’s car - машина татова (кого? чия?).
Girl’s toys - іграшки дівчаток, але не дівчаток іграшки.
Іменник з апострофом в англійській мові стає означенням. Відверто кажучи, ці відмінкові махінації заплутають навіть досвідчених людей, які вивчають іноземну мову. Ми пропонуємо куди більш логічне і просте розуміння цього граматичного явища в англійській мові - “власник - предмет”. Присвійний відмінок завжди позначатиме “власника” і говоритиме, кому/чому належить “предмет”:
Baby’s laughter - сміх дитини, де дитина - “власник”.
Nina’s boyfriend - хлопець Ніни, де “власник” - Ніна.
Це правило діє з істотами та неістотами. А детальніше про присвійний відмінок в англійській мові ми розповідаємо в цій статті.
Відсутність правил написання слів
В українській мові на слух можна дуже близько здогадатися про написання слова. Всі вони підпорядковані правилам орфографії. І, хоча є винятки, вони систематизовані. В англійській мові ми зустрічаємося з практично повною відсутністю правил написання слів. У системі англійської мови представлено безліч зразків і схем з написання одного звука і, зустрічаючи нове незнайоме слово, доводиться лише вгадувати, що не завжди успішно. Наведемо приклад на написанні складу [ait]:
lite - спрощений, легкий
light - світло/ легкий
byte - байт, склад (комп'ютерна термінологія)
Має сенс запам'ятовувати англійські слова візуально, заучувати. Річ у тім, що при неправильному написанні виникає не просто помилка, а народжується “нове” неіснуюче слово. Це призводить до спотворення і втрати змісту.
Синтаксична багатофункціональність слів
Цей “діагноз” означає, що одне й те саме слово може виступати різними частинами мови. В українській мові теж зустрічаються подібні явища. Особливо часто, коли йдеться про перехід прикметників в іменники:
Поранений - поранена людина.
Поранений - Поранений говорив ледь чутно.
В англійській мові такі слова представлені у більшій кількості. Наприклад, слово “snow”. Воно може виступати в ролі іменника і перекладатися “сніг”, а може позначати дієслово. Перекладатися воно буде як “йде сніг”, іншими словами - “сніжить”.
Скорочені форми слів
На відміну від української мови, в якій можна зустріти скорочені форми лише в просторіччі, в англійській мові скорочені форми офіційно визнаються на всіх мовних рівнях. Умовно граматисти ділять їх на три групи:
1) скорочення дієслівних форм і заперечень - cannot = can’t
2) скорочення довгих слів і понять - television = TV
3) просторічні розмовні скорочення - because = 'cause
Слід враховувати, що віддієслівні скорочені форми виникають відповідно до правил, а ось відчути себе впевнено в інших випадках вам допоможе лише досвід і практика!
Дізнатися більше про скорочення та абревіатури в англійській мові ви зможете з цієї статті.
Коментарі
Підписатися