На початковому етапі вивчення іноземної мови, коли ми тільки вчимося думати англійською, більшість граматичних і синтаксичних явищ осягаються через порівняння з рідною мовою.

Наприклад, вивчаючи вживання дієслів і прийменників, ми постійно звертаємося до відмінкової системи української мови. В особливостях використання часів в англійській мові нам допомагає розібратися і українська система (досконале/недосконале дієслово), а також логічні розрахунки передування подій одна одній.

А як бути з такими явищами, які не представлені в рамках рідної мови?

Напевно в той чи інший період вивчення англійської мови ви стикалися з проблемою, коли не можете знайти аналогів в українській, щоб пояснити собі або кому-небудь мовне явище. Поговоримо про них детальніше і спробуємо знайти способи пояснення через систему образів рідної мови.

Артикль
В англійській мові є дві частини мови, які не представлені в українській. Це дуже ускладнює їхнє розуміння. Насамперед варто згадати англійський артикль (невизначений, визначений і нульовий). На відміну від французької та німецької мов, в англійській ця частина мови не позначає навіть рід іменників. Правила вживання артиклів применшує величезна кількість винятків, а помилка у вживанні може спотворити сенс висловлювання. На що ж вказує артикль? Іноді ми можемо визначити кількість предметів - наприклад, невизначений артикль -a- використовуватимемо лише з іменниками в однині.

Для осягнення логіки у використанні англійських артиклів ми пропонуємо вам такі аналогії: невизначений артикль - числівник «один». Крім числа ми також можемо приписати сюди те, що предмет «невідомий», не якийсь конкретний, про нього не говорилося раніше.

Can you pass me a pen? (= Can you pass me one pen?) - Which one?
Можеш передати мені ручку? - Яку?

Визначений артикль можна пояснити через займенники «цей»/«той». Визначуваний предмет при цьому конкретний.

Can you pass me the (= that) pen?
Можеш передати мені (цю) ручку?

Запам'ятайте: числівник «один» і займенники «цей»/«той» перекладатимуться українською мовою, а от артиклі з аналогічним значенням - ні!

Герундій
Другою проблематичною «неіснуючою» частиною мови є герундій. Це слово, яке позначає процес, має функції дієслова та іменника. українською мовою ми перекладемо його як іменник:

Її гра була дивовижною! - Her acting was adorable!

У цьому реченні герундій «acting» ми переклали як «театральна гра». Порада щодо визначення герундія: він завжди позначає процес, а не предмет, при цьому він не є дією. Більш детально вивчити про цей феномен ви можете тут.

Присвійний відмінок
У якомусь сенсі ми не можемо повністю заперечувати відсутність присвійного відмінка в українській мові, його роль бере на себе Родовий відмінок.

Father's car - машина татова (кого? чия?).
Girl's toys - іграшки дівчаток, але не дівчаток іграшки.

Іменник з апострофом в англійській мові стає визначенням.
Відверто кажучи, ці відмінкові махінації заплутають навіть досвідчених людей, які вивчають іноземну мову. Ми пропонуємо набагато логічніше і простіше розуміння цього граматичного явища в англійській мові - «власник - предмет». Присвійний відмінок завжди позначатиме «власника» і казатиме, кому/чому належить «предмет»:

Baby's laughter - сміх дитини, де дитина - «власник».
Nina's boyfriend - хлопець Ніни, де «власник» - Ніна.

Це правило діє з натхненними та ненатхненними іменниками. А більш детально про присвійний відмінок в англійській мові ми розповідаємо в цій статті.

angliyskaya grammatika, kotoroy net v

Відсутність правил написання слів
в українській мові на слух можна дуже близько здогадатися про написання слова. Усі вони підпорядковані правилам орфографії. І, хоча, є винятки, вони систематизовані. В англійській мові ми зустрічаємося з практично повною відсутністю правил написання слів. У системі англійської мови представлено безліч зразків і схем з написання одного звуку і, зустрічаючи нове незнайоме слово, доводиться лише вгадувати, що не завжди успішно. Наведемо приклад на написанні складу [ait]:

lite - спрощений, легкий
light - світло/легкий
byte - байт, склад (комп'ютерна термінологія)

Має сенс запам'ятовувати англійські слова візуально, заучувати. Річ у тім, що при неправильному написанні, виникає не просто помилка, а народжується «нове» неіснуюче слово. Це веде до спотворення і втрати сенсу.

Синтаксична багатофункціональність слів
Цей «діагноз» означає, що одне й те саме слово може виступати різними частинами мови. в українській мові теж трапляються подібні явища. Особливо часто, коли йдеться про перехід прикметників в іменники:

Поранений - поранена людина.
Раненый - Раненый говорив ледве чутно.

В англійській мові ці слова представлені в більшій кількості. Наприклад, слово «snow». Воно може виступати в ролі іменника та перекладатися 

Немає коментарів

Авторизуйтесь, щоб додати коментар