На початковому етапі вивчення іноземної мови, коли ми тільки вчимося думати англійською, більшість граматичних і синтаксичних явищ осягаються через порівняння з рідною мовою.



Наприклад, вивчаючи вживання дієслів і прийменників, ми постійно звертаємося до відмінкової системи української мови. В особливостях використання часів в англійській мові нам допомагає розібратися і українська система (доконане / недоконане дієслово), а також логічні розрахунки передування подій одна одній.



А як бути з такими явищами, які не представлені в рамках рідної мови?



Напевно в той чи інший період вивчення англійської мови ви стикалися з проблемою, коли не можете знайти аналогів в українській, щоб пояснити собі або комусь мовне явище. Поговоримо про них детальніше і постараємося знайти способи пояснення через систему образів рідної мови.



Артикль



В англійській мові є дві частини мови, які не представлені в українській. Це дуже ускладнює їх розуміння. Насамперед варто згадати англійський артикль (неозначений, означений і нульовий). На відміну від французької та німецької мов, в англійській ця частина мови не позначає навіть рід іменників. Правила вживання артиклів применшує величезна кількість винятків, а помилка у вживанні може спотворити зміст висловлювання. На що ж вказує артикль? Іноді ми можемо визначити кількість предметів - наприклад, неозначений артикль -a- будемо використовувати тільки з іменниками в однині.



Для осягнення логіки у використанні англійських артиклів ми пропонуємо вам такі аналогії: неозначений артикль - числівник “один”. Крім числа ми також можемо приписати сюди те, що предмет “невідомий”, не якийсь конкретний, про нього не йшлося раніше.




Can you pass me a pen? (= Can you pass me one pen?) - Which one?

Можеш передати мені ручку? - Яку?


Означений артикль можна пояснити через займенники “цей”/ “той”. Предмет, що визначається, при цьому конкретний.




Can you pass me the (= that) pen?

Можеш передати мені (цю) ручку?




Герундій



Другою проблематичною “неіснуючою” частиною мови є герундій. Це слово, яке позначає процес, має функції дієслова та іменника. На українську мову ми перекладемо його як іменник:




Her acting was adorable! - Її гра була дивовижною!


У цьому реченні герундій “acting” ми переклали як “театральна гра”. Порада щодо визначення герундія: він завжди позначає процес, а не предмет, при цьому він не є дією. Більш детально вивчити цей феномен ви можете тут.



Присвійний відмінок



У якомусь сенсі ми не можемо повністю заперечувати відсутність присвійного відмінка в українській мові, його роль бере на себе Родовий відмінок.




Father’s car - машина татова (кого? чия?).

Girl’s toys - іграшки дівчаток, але не дівчаток іграшки.


Іменник з апострофом в англійській мові стає означенням. Відверто кажучи, ці відмінкові махінації заплутають навіть досвідчених людей, які вивчають іноземну мову. Ми пропонуємо куди більш логічне і просте розуміння цього граматичного явища в англійській мові - “власник - предмет”. Присвійний відмінок завжди позначатиме “власника” і говоритиме, кому/чому належить “предмет”:




Baby’s laughter - сміх дитини, де дитина - “власник”.

Nina’s boyfriend - хлопець Ніни, де “власник” - Ніна.


Це правило діє з істотами та неістотами. А детальніше про присвійний відмінок в англійській мові ми розповідаємо в цій статті.



Відсутність правил написання слів



В українській мові на слух можна дуже близько здогадатися про написання слова. Всі вони підпорядковані правилам орфографії. І, хоча є винятки, вони систематизовані. В англійській мові ми зустрічаємося з практично повною відсутністю правил написання слів. У системі англійської мови представлено безліч зразків і схем з написання одного звука і, зустрічаючи нове незнайоме слово, доводиться лише вгадувати, що не завжди успішно. Наведемо приклад на написанні складу [ait]:




lite - спрощений, легкий

light - світло/ легкий

byte - байт, склад (комп'ютерна термінологія)


Має сенс запам'ятовувати англійські слова візуально, заучувати. Річ у тім, що при неправильному написанні виникає не просто помилка, а народжується “нове” неіснуюче слово. Це призводить до спотворення і втрати змісту.



Синтаксична багатофункціональність слів



Цей “діагноз” означає, що одне й те саме слово може виступати різними частинами мови. В українській мові теж зустрічаються подібні явища. Особливо часто, коли йдеться про перехід прикметників в іменники:




Поранений - поранена людина.

Поранений - Поранений говорив ледь чутно.


В англійській мові такі слова представлені у більшій кількості. Наприклад, слово “snow”. Воно може виступати в ролі іменника і перекладатися “сніг”, а може позначати дієслово. Перекладатися воно буде як “йде сніг”, іншими словами - “сніжить”.



Скорочені форми слів



На відміну від української мови, в якій можна зустріти скорочені форми лише в просторіччі, в англійській мові скорочені форми офіційно визнаються на всіх мовних рівнях. Умовно граматисти ділять їх на три групи:



1) скорочення дієслівних форм і заперечень - cannot = can’t

2) скорочення довгих слів і понять - television = TV

3) просторічні розмовні скорочення - because = 'cause



Слід враховувати, що віддієслівні скорочені форми виникають відповідно до правил, а ось відчути себе впевнено в інших випадках вам допоможе лише досвід і практика!



Дізнатися більше про скорочення та абревіатури в англійській мові ви зможете з цієї статті.

Коментарі