Назви брендів часто мають прихований сенс завдяки сталим англійським фразам та ідіомам. У цій статті ми перекладемо назви відомих брендів з англійської та поповнимо словниковий запас новими виразами.




  • Nike


  • Згідно з усіма правилами фонетики англійської мови, ми прочитали б назву цього бренду як |ˈnaɪk|, але правильно буде — |ˈnaɪkɪ|. Усе тому, що цей бренд названо на честь грецької богині перемоги — Ніки. Таким чином творці Nike надихають нас здобувати перемогу в будь-якому спортивному змаганні.



  • Head and Shoulders


  • Дослівний переклад цієї назви звучить як “голова та плечі”, що чудово описує функціональність продукту. Однак секрет успіху простої назви прихований у значенні англійської ідіоми — head and shoulders above. Якщо ви “head and shoulders above” когось, це означає, що ви — найкращий, поза конкуренцією.



  • Vanish


  • Бренд засобу для видалення плям повністю виправдовує свою назву. З англійської "vanish" перекладається як “зникати”. Не можна оминути увагою англійські ідіоми, які ще яскравіше демонструють ефективність очисного засобу.



    Vanish into thin air — стати невидимим або зникнути з поля зору раптово чи таємниче.



    The car just vanished into thin air.

    Машина просто розчинилася в повітрі.



    Vanish without (a) trace — зникнути без будь-яких вказівок на місцеперебування.



    The local police couldn’t understand how he could vanish without a trace.

    Місцева поліція не могла зрозуміти, як він зміг безслідно зникнути.



  • Mr. Proper


  • Мабуть, у багатьох зараз зазвучала музика з реклами засобу для чищення марки Mr. Proper. Але не тільки мелодія привабила покупців до цього бренду. “Proper” означає "правильний", "відповідний". Так засновники бренду порівнюють Mr. Proper із Mr. Right для прибирання. Вираз Mr. Right використовують у розмовній англійській, щоб описати ідеального чоловіка для шлюбу.



  • Nuts


  • Шоколадний батончик з горіхом Nuts, мабуть, так само відомий на ринку солодощів, як і Snickers. Перший і найпопулярніший переклад слова “nuts”горіхи. Але є й безліч інших значень, які часто використовуються в розмовній англійській.



    Be off (one's) nut — бути не при своєму розумі (часто в контексті жарту).



    Don’t listen to him! He is off his nut!

    Не слухай його! Він не в собі!



    From soup to nuts — від самого початку до кінця.



    Let’s go over the report, from soup to nuts.

    Давайте пройдемося по звіту від самого початку до кінця.



    Be nuts about (someone or something) — божеволіти за кимось або чимось (дуже сильно любити).



    I am nuts about chocolate.

    Я в захваті від шоколаду.




Дізнатися більше про рекламу та бренди і поповнити словниковий запас англійської мови ви зможете, перейшовши за цим посиланням.

Коментарі