В українській мові ми використовуємо фразеологізм "піти англійською", коли хтось йде не попрощавшись. Цікавий факт у тому, що англійською ця ідіома має таке ж значення, але звучить інакше - "take french leave" ("йти по-французьки").
Існує 2 версії походження цього виразу.
1. Англійські військові думали, що французькі солдати боягузливі і тому часто залишали поле бою без наказу. Такий несанкціонований догляд прозвали "французьку відпустку" або "take french leave" ("йти по-французьки").
Французи використовують той самий аргумент, але у бік англійців - "filer à l'anglaise" ("втікати, як англієць").
2. Друга версія актуальніша для сучасного значення ідіоми. Англійці помітили тенденцію французів залишати наради та будь-які інші збори, не попрощавшись із організаторами. Подібний спосіб зникати із заходу і називають "french leave".
Щоб вас не звинувачували у догляді англійською або французькою, ми зробили добірку виразів для ввічливого "поки" англійською мовою.
Good bye — Поки що
Have a good day — Хорошого дня
See you later — Побачимося
Take care — Бережи себе
I gotta get off — Мені час
Too-da-loo — До зустрічі
See you soon!