В українській мові ми використовуємо фразеологізм «піти по-англійськи», коли хтось іде не попрощавшись. Цікавий факт полягає в тому, що в англійській мові ця ідіома має таке ж значення, але звучить інакше — «take french leave» («піти по-французьки»).



Існує 2 версії походження цього виразу.



1. Англійські військові вважали, що французькі солдати боягузливі і тому часто залишали поле бою без наказу. Такий несанкціонований відхід прозвали «французькою відпусткою» або «take french leave» («піти по-французьки»).



Французи використовують той самий аргумент, але в бік англійців — «filer à l'anglaise» («втікати, як англієць»).



2. Друга версія більш актуальна для сучасного значення ідіоми. Англійці помітили тенденцію французів залишати наради та будь-які інші збори, не попрощавшись з організаторами. Подібний спосіб зникати із заходу і називають «french leave».



Щоб вас не звинувачували в тому, що ви пішли по-англійськи чи по-французьки, ми підготували добірку виразів для ввічливого «па-па» англійською мовою.



Goodbye — До побачення / Па-па

Have a good day — Гарного дня

See you later — Побачимося пізніше

Take care — Бережи себе

I gotta get off — Мені час іти

Too-da-loo — До зустрічі (жартівливо)



See you soon!

Коментарі