У цій статті ви дізнаєтеся, які англійські слова не мають прямого перекладу на українську.



  • Earworm



З англійської мови це слово дослівно можна перекласти як "вушний черв'як". Це слово вживають для того, щоб описати нав'язливу мелодію або пісню, яка звучить у голові і немає жодної можливості від неї позбутися.



  • Table queen



Цей вираз можна віднести не тільки к жінці, а й до чоловіка. Хоча і перекладається він з англійської дослівно як "table queen" "королева стола", але позначає людину незалежно від статі та віку, яка, побачивши вільний, найкращий за зручністю та положенням стіл, вимагає пересадити себе за нього.



  • Wikiality



Wikipedia + reality (Вікіпедія + реальність) = Вікіальність. Достатньо будь-якому явищу або поняттю здобути велику кількість посилань в інтернеті, як воно набуває статусу "факту". І часто це зовсім не факт і навіть не те, як це було насправді.



  • Closet music



Цей вираз слід було б дослівно перекласти з англійської мови як "комірчина музика" або "музика, що звучить із шафи". Так ось closet music — це музика, яку ми слухаємо наодинці, тому що соромимося оприлюднювати свої смаки або любов до того чи іншого артиста.



  • Hatriotism



Це поняття народилося і набуло поширення від злиття двох слів hatred (ненависть) і patriotism (патріотизм). Hatriotism позначає яре почуття неприязні до речей, на які вказують авторитетні особи, особливо представники державної влади.



  • Refrigerator rights



Refrigerator — це холодильник англійською. Вираз "права на холодильник" достойно можна перекласти з англійської мови як "дуже близькі, практично сімейні стосунки". Адже тільки близька людина може спокійно відкрити ваш холодильник як свій власний.



  • Globish



Англійське слово народилося зі злиття двох понять global і English і позначає мову, що використовується у спілкуванні з людьми, у яких англійська не є рідною мовою. Трохи звідти, трохи звідси, популярні фрази, стійкі поєднання слів — спрощений основний набір для щоденного спілкування.



  • Presenteeism



Слово бере свій початок від англійського дієслова to be present"бути присутнім". Це скоріше не вираз, а синдром, який відчувають деякі з нас, особливо працьовиті та відповідальні. З англійської мови можна перекласти як "синдром відсутності" або "манія присутності" на робочому місці (виключно). Люди, що страждають на манію присутності, можуть відчувати провину, коли їх немає на роботі в робочий час, чи то через хворобу, чи через відпустку, чи з якоїсь іншої поважної причини.



  • Football widow



"Футбольна вдова" представляє дослівний, але не смисловий переклад виразу. Цим виразом англомовні люди описують жінок, чиї чоловіки або бойфренди пішли "у запій", вболіваючи за улюблені футбольні команди. Тут спрацьовує "ефект відсутності". Створюється відчуття, що чоловіки фактично втрачені для світу в цей період.



Крім цих "незвичайних" англійських слів ми можемо зустріти більш повсякденні, які можливо перекласти, зберігши значення, тільки через описи.



  • Thirsty



Thirsty перекладається як "той, що відчуває спрагу". Одним словом, як наприклад, голодний, thirsty українською не описати.



  • Challenging

Challenge перекладається як "виклик", "щось важке для виконання". Однак challenging має безліч значень: той, що спонукає, цікавий (challenging idea), той, що вабить (challenging smile), ударний, такий, що вимагає віддачі сил (challenging task).

  • Facilities

Facilities перекладається як "засоби", "обладнання", "апаратура", "позики", "пільги", "установи". Щоб не загубитися в перекладі, звертайте увагу на контекст і пам'ятайте, що facilities покликані забезпечити зручність, вони дають можливості для проведення тих чи інших маніпуляцій.

  • Sibling

Sibling перекладається як "рідний брат" або "рідна сестра". В українській мові ми об'єднуємо родичів за статевою приналежністю: брати і сестри. Англійська узагальнює ці групи. Sibling відноситься до чоловічого і жіночого роду.

На завершення хочемо показати кілька українських слів, які перекласти на англійську можна тільки через опис:

  • Окріп

Перекласти це слово на англійську мову можна як "киплячу воду"boiling water.

  • Доба

А ось слово доба в англійській мові буде відображати суть явища — двадцать чотири годиниtwenty four hours / 24-hours.

Переходьте на цю статтю, щоб вивчити красиві слова в англійській лексиці.

Коментарі