У цій статті ви дізнаєтесь, які англійські слова не мають прямого перекладу на російську.
Earworm
З англійської мови це слово можна перекласти як "вушний черв'як". Це слово вживають для того, щоб описати нав'язливу мелодію або пісню, яка звучить у голові і немає жодної можливості її позбутися.
Table queen
Цей вислів можна віднести не лише до жінки, а й до чоловіка. Хоч і перекладається воно з англійської дослівно як "королева столу", але позначає людину незалежно від статі та віку, яка, побачивши вільний, найкращий за зручністю та становищем стіл, вимагає пересадити себе за нього.
Wikiality
Wikipedia + reality (Вікіпедія + реальність) = Вікіальність. Достатньо якогось явища або поняття знайти велику кількість посилань в інтернеті, як воно набуває статусу "факту". І найчастіше це зовсім не факт і навіть не те, як це було насправді.
Closet music
Цей вислів слід було б дослівно перекласти з англійської як "коміркована музика" або "музика, що звучить з шафи". Так от “closet music” – це музика, яку ми слухаємо наодинці, бо соромимося оприлюднити свої смаки чи любов до того чи іншого артиста.
Hatriotism
Це поняття народилося і набуло поширення від злиття двох слів hatred (ненависть) та patriotism (патріотизм). “Hatriotism” означає затяте почуття ворожості до речей, куди вказують авторитетні особи, особливо представники структурі державної влади.
Refrigerator rights
Refrigerator - це холодильник англійською. Вираз "права на холодильник" гідно можна перекласти з англійської як "дуже близькі, практично сімейні стосунки". Адже тільки близька людина може спокійно відкрити холодильник як свій власний.
Globish
Англійське слово народилося зі злиття двох понять "global" і "English" і позначає мову, яка використовується у спілкуванні з людьми, у яких англійська не рідна мова. Дещо звідти, трохи звідси, популярні фрази, стійкі поєднання слів — спрощений основний набір для щоденного спілкування.
Presenteeism
Слово бере свій початок від англійського дієслова "to be present" - "присутня". Це скоріше не вираз, а синдром, який відчувають деякі з нас, особливо працьовиті та відповідальні. З англійської можна перекласти як "синдром відсутності" або "манія присутності" на робочому місці (виключно). Люди, які страждають манією присутності можуть відчувати почуття провини, коли їх немає на роботі в робочий час, будь то через хворобу, через відпустку або з якоїсь іншої поважної причини.
Football widow
"Футбольна вдова" представляє дослівний, але не смисловий переклад висловлювання. Цим виразом англомовні люди описують жінок, чиї чоловіки чи бойфренди пішли "у запій", вболіваючи за улюблені футбольні команди. Тут спрацьовує "ефект відсутності". Створюється відчуття, що чоловіків фактично втрачено для світу в цей період.
Крім цих "незвичайних" англійських слів ми можемо зустріти більш повсякденні, які можна перекласти, зберігши значення, тільки через описи.
Thirsty
Thirsty перекладається як "який відчуває спрагу". Одним словом, як наприклад, голодний, третій по-російськи не описати.
Challenging
Challenge перекладається як "виклик", "щось важке для виконання". Однак challenging має безліч значень: спонукаючий, цікавий (challenging idea), манливий (challenging smile), ударний, що вимагає віддачі сил (challenging task).
Facilities
Facilities перекладається як "кошти", "обладнання", "апаратура", "позички", "пільги", "установи". Щоб не загубитися в перекладі, звертайте увагу на контекст і пам'ятайте, що facilities покликані забезпечити зручність, вони дають змогу проведення тих чи інших маніпуляцій.
Sibling
Sibling перекладається як "рідний брат" чи "рідна сестра". У російській мові ми поєднуємо родичів за статевою приналежністю: брати та сестри. Англійська узагальнює ці групи. "Sibling" відноситься до чоловічого та жіночого роду.
На закінчення хочемо показати пару російських слів, які перекласти англійською можна тільки через опис:
Окріп
Перекласти це слово на англійську можна як "киплячу воду" - boiling water.
Доба
А ось слово доба в англійській мові відображатиме суть явища – двадцять чотири години – twenty four hours/24-hours.
Переходьте на цю статтю, щоб вивчити красиві слова в англійській лексиці.