В англійській мові одне й те саме слово може мати кілька різних значень залежно від того, якою частиною мови воно є в реченні. У цій статті ви дізнаєтеся про особливості перекладу слів pretty та quite у контексті англійської граматики.
Pretty
Часто pretty перекладають як «симпатична» або «гарна», що не є помилкою, якщо слово виступає прикметником. Однак як прислівник pretty перекладається як «досить» або «доволі». Важливо пам'ятати, що прислівник pretty вживається переважно в розмовному англійському. У формальній обстановці замість нього краще використовувати quite або fairly.
This bread tastes pretty good. What is the recipe? - Цей хліб досить смачний. Який рецепт?
It is pretty hard to get there by bus. We might need to get a cab - Дістатися туди автобусом досить складно. Можливо, нам знадобиться таксі.
Quite
Прислівник quite у значенні «доволі/досить» часто вживають з оціночними прикметниками (тими, що виражають суб'єктивну думку).
The exam was quite easy. I finished it within 30 minutes - Іспит був досить легким. Я склав його за 30 хвилин.
Однак, коли прикметник, що стоїть після quite, є «граничним» (тобто таким, що не має ступенів порівняння, як-от impossible, perfect, sure), ми перекладаємо quite як «повністю», «точно» або «абсолютно».
The views you get from the Empire State Building are quite impressive - Краєвиди з Емпайр-Стейт-Білдінг вражають (вони абсолютно фантастичні).
Хоча quite цілком прийнятне для ділової англійської, для надання мовленню ще більш формального відтінку використовуйте прислівник rather. Rather часто означає «певною мірою» або «трохи» (часто з відтінком неочікуваності або критики).
The outcome of our long meeting was rather confusing - Підсумок нашої тривалої наради певною мірою можна вважати неочевидним (заплутаним).
Переходьте до цієї статті, щоб дізнатися про правила утворення прислівників в англійській мові.
Коментарі
Підписатися