Американці обожнюють пісні, у яких співається про їхні міста та штати. Але не всі пісні, де на перший погляд ідеться про Америку, присвячені суто цій країні. Наприклад, пісня “San Francisco” у виконанні Scott McKenzie розповідає нам далеко не про архітектурні принади міста.

Насправді повна назва цієї пісні — «San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair)» («Сан-Франциско (Не забудь вплести квіти у своє волосся)»). Вона була написана однієї весняної ночі 1967 року і згодом стала гімном руху хіпі. Вважається, що пісня присвячена ветеранам В'єтнамської війни, яких було дуже багато в Сан-Франциско. Цей гімн свободи звучить у багатьох відомих фільмах, як-от «Скеля» (“The Rock”, 1996) та знаменитому «Форрест Гамп» (“Forrest Gump”, 1994). Давайте подивимося, про що співається в цьому хіті.

Текст пісні San Francisco

If you're going to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you're going to San Francisco
You're gonna meet some gentle people there

For those who come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
In the streets of San Francisco
Gentle people with flowers in their hair

All across the nation
Such a strange vibration
People in motion
There's a whole generation
With a new explanation
People in motion
People in motion

For those who come to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there

Сподіваємося, ви вже перейнялися «духом любові» і готові звернути увагу на цікаві мовні моменти цієї пісні.

Намотайте собі на вус

По суті, ця пісня є закликом приїхати до Сан-Франциско та прикрасити волосся квітами на знак солідарності з хіпі. У другому рядку нас просять прикрасити волосся «кількома квітками» (“some flowers”). Але зверніть увагу, що в самій назві слова “some” немає — там ідеться просто про квіти. Проте багато хто все одно називає пісню за другим рядком, тож не дивуйтеся, якщо зустрінете обидва варіанти назви.

У пісні співається про love-in. Найчастіше це перекладають як «зборище хіпі». Але іноді це слово може означати «всеосяжну любов». Хіпі могли віддаватися таким почуттям у публічних місцях на знак протесту (Make love, not war — Займайтеся коханням, а не війною).

✓ Gonna = going toзбиратися щось зробити.

Зверніть увагу на фразу “For those who come to San Francisco”. Після слова “who” у дієслова відсутнє закінчення -s. Річ у тім, що who тут стосується займенника множини “those” (ті). Подібні фрази часто зустрічаються в музиці, наприклад, альбом гурту A Day to Remember називається “For Those Who Have Heart” («Для тих, у кого є серце»).

✓ Summertimeліто, літній сезон.
До речі, цікаве лінгвістичне спостереження: у словнику є слова summertime, wintertime (зима) та springtime (весна), але чомусь відсутні варіанти на кшталт autumntime або falltime.

✓ Gentleм'який, добрий, лагідний.
Найчастіше цей прикметник описує характер людини. Проте сьогодні це слово зустрічається навіть на коробках із пральним порошком чи пакуваннях ліків (у значенні «лагідна дія»).

✓ People in motionлюди в русі.

✓ Explanationпояснення.


У цій пісні не дуже багато слів, але саме рядки в середині підняли її свого часу на вершини хіт-парадів. Ось переклад цього уривка:

«Уся нація змішалася в такій дивній вібрації,
Люди в русі,
Там ціле покоління з новим поясненням,
Люди в русі, люди в хвилюванні...»

Не дивно, що після таких слів пісня стала настільки популярною, що досі звучить на радіостанціях. У багатьох людей місто Сан-Франциско асоціюється саме з цією композицією. Сподіваємося, і ви тепер згадуватимете про нього, щойно почуєте знайому мелодію.

Коментарі