Не дайте обвести себе навколо пальця, розмовляючи з носіями. Вивчайте англійські ідіоми та сленгові вирази з цієї статті, щоб жоден діалог іноземною мовою не викликав труднощів у розумінні.
Перш ніж ми перейдемо до ідіом, запам'ятайте, що пальці на руці перекладаються англійською як fingers, а на ногах - toes.
Англійські ідіоми зі словом “finger”
Якщо ви почуєте англійський вираз “sticky fingers”, то не варто відразу бігти до цієї людини з вологими серветками, щоб допомогти їй витерти "липкі пальці". Може статися, що після такої допомоги у вас зникнуть і серветки, і пара прикрас. Адже речення “He’s got sticky fingers” перекладається як "Він не чистий на руку / Він краде".
“To have a finger in the pie” не означає, що йдеться про невдачливого пекаря, який "ховає пальці в кожному пирозі". Цей англійський вираз перекладається як "втручатися", "бути занадто цікавим".
Якщо ви тримаєте щось на самих кінчиках пальців, то необов'язково повинні бути фокусником. Швидше за все, ви просто точно знаєте, що робити далі. Адже англійський вираз “to have something at one’s fingertips” перекладається як "бути добре знайомим із чимось".
“To keep your fingers crossed” означає те саме, що й український вираз "схрестити пальці на удачу". Тож вам пощастило, якщо хтось каже, що буде “keep my fingers crossed for you”. Це означає, що за вас будуть "тримати кулачки".
Англійські ідіоми зі словом “toes”
Якщо ваш знайомий каже, що він “on his toes”, то не варто відразу уявляти його в балетній пачці. Англійський вираз “on one’s toes” перекладається як "бути у формі", "не розслаблятися".
Вираз “from top to toe” або “from head to toe” має такий самий сенс, як і фразеологізм «з голови до п'ят». Різниця в тому, що в українській мові ми "вивчаємо до п'ят", а англійці - до "пальців ніг".
Ідіома “to dip toe in the water” дослівно перекладається як "опускати пальці ніг у воду", але фактично означає, що ви готові до чогось нового, тобто намагаєтеся "зробити перший крок".
Назви пальців англійською
Thumb
Найбільше англійських виразів та ідіом існує саме з цим пальцем. Завдяки великому пальцю ви можете висловити схвалення, розповісти про любов до землеробства та побідкатися на свою незграбність.
Ми всі пам'ятаємо, що піднятий вгору великий палець виражає схвалення. Не дивно, що фраза “Thumbs up” перекладається як "Прийнято!".
Якщо ви незграбна людина, то англомовні люди сказали б вам, що у вас "усі пальці великі". Адже дійсно, уявіть, як важко було б жити тільки з великими пальцями. All thumbs - незграбний, неловкий.
Ви перебуваєте під каблуком у своєї дружини? Англійською мовою це звучить не так образливо, там ви перебуваєте всього лише під великим пальцем. Under the thumb - перебувати під каблуком.
Якщо ви любите садівництво, то, згідно з англійською ідіомою, у вас є «зелений палець». Green thumb - мати здібність до садівництва. До речі, іноді вираз “зелений великий палець” замінюється на green fingers, але переклад залишається незмінним.
Middle finger
Усі англійські вирази з цим словом мають таке саме значення, як і українські фрази. Коли ви чуєте, що хтось “show the finger”, то це обов'язково буде середній палець. Тож можна здогадатися, як перекладатиметься цей недружній вираз. Іноді можна почути “give the finger”.
Ring finger
В англійській мові дослівно назва цього пальця перекладається як "окільцьований". До речі, в англомовних країнах обручка та каблучка для заручин носяться на лівій руці. Дуже часто буває, що заміжні жінки носять обидві каблучки на одному пальці.
Pinky
Якщо ви з легкістю можете когось обманути, то запам'ятайте вираз “to wrap (twist) around little finger” (“обвести навколо пальця”).
Продовжуйте вчити розмовну англійську з добіркою сленгових виразів із цієї статті.
Коментарі
Підписатися