При адаптації назв іноземних фільмів для прокату в нашій країні перекладачам потрібна неабияка фантазія.
Хвороба українських рекламістів - тримати глядача за ідіота, максимально розжовуючи інформацію - проявляється, на жаль, не тільки в рекламних адаптаціях, але і при перекладі назв іноземних фільмів для прокату в нашій країні. Кінопрокатники намагаються максимально передати зміст фільму в його назві, щоб ще до походу в кінотеатр підготувати наївного українського глядача до того, що він побачить.
Заради справедливості та кінопрокатникам у виправдання зауважимо, що досить часто неможливо буквально або дослівно перекласти назву, не втрачаючи стислості, місткості або сенсу. Вдалою адаптацією можна вважати назву "Форсаж" сиквелу Fast & Furious (дослівний переклад - "Швидкий і розлючений"). Але є безліч прикладів і випадків адаптації, які неможливо пояснити розумно, або інакше як помилкою перекладачів.
Кінохіт, що не старіє - фільм 1988 року Die Hard, дослівний переклад за даними Вікіпедії - "Помри, б'ючись". В Україні фільм з'явився спочатку нелегально під назвою "Помри важко, але гідно". Коли фільм вийшов у кінопрокат у 1991 році, у кінотеатрах він йшов під назвою "Міцний горішок", що прижилася нині.
Примітно, що в різних країнах назву Die Hard адаптували зовсім по-різному. Так у Фінляндії фільм вийшов під назвою "Через мій труп". Польська назва фільму - "Скляна пастка". У Німеччині перша частина фільму, як і всі інші, йшла у прокаті під назвою "Помирай повільно". В Іспанії фільм йшов під назвою "Кришталеві джунглі" з натяком на скляну будівлю хмарочоса Накатомі. Четверта частина вийшла у Франції під назвою "Повернення в пекло".
Класика жанру - комедія 1959 року Some Like It Hot (дослівний переклад - "Дехто любить гарячіше"). В українському прокаті вийшов у скороченій версії та під назвою "У джазі тільки дівчата".
Назва культового американського телесеріалу дослівно перекладається, як Lost - "Зниклі" або "Загублені". Перед стартом показу було обрано назву "Загублені" (або "Залишитися в живих"). Таке рішення було продиктоване, з одного боку, бажанням пов'язати сюжет серіалу з реаліті-шоу, а з іншого - надати позитивного змісту, надії.
Прокатники порахували, що комедію з назвою The Men Who Stare at Goats - "Люди, які витріщаються на кіз" в українському прокаті не врятував би навіть Джордж Клуні в головній ролі, якому, кажуть, дзвонили 14 разів за ніч, ламаючи голову над перекладом. У результаті The Men Who Stare at Goats стало "Божевільним спецназом", і додали слоган "Вони вражають поглядом".
Звідки в українській назві фільму 100 girls взялася ще одна в ліфті ("100 дівчат і одна в ліфті"), нікому достеменно невідомо.
Фільм режисера Рона Говарда Cinderella Man - "Чоловік-Попелюшка", заснований на біографії боксера Джеймса Бреддока, для українських глядачів перейменували в "Нокдаун", щоб зрозуміліше було з назви, про що власне буде кіно.
Дослівний переклад кінокомедії The Hangover - "Похмілля" - когось не влаштував, і фільм вийшов в український прокат під назвою "Похмілля у Вегасі" (або "Хлопчак у Вегасі"). Через три роки зняли продовження комедії The Hangover: Part II, дія якого відбувається вже не в США, а в Таїланді. Українці подивилися фільм "Похмілля 2: З Вегаса в Бангкок".
Фільм жахів The Ring / "Кільце" у нас назвали "Дзвінок". Непогана адаптація, враховуючи, що у англійського слова ring є значення "телефонний дзвінок", якби не оригінальний слоган Before you die, you see the ring - "Перед тим, як ти помреш, ти побачиш кільце", який теж відповідно довелося злегка змінити.
Американська комедійна драма зі Стівом Кареллом і Жюльєт Бінош у головних ролях в оригіналі називається Dan in Real Life - "Ден у реальному житті". Але оскільки сюжет фільму побудований на тому, що Ден закохується в наречену власного брата, то і з назвою вирішили особливо не мудрувати ("Закохатися в наречену брата").
Трилер Fair Game - "Чесна гра" з Наомі Воттс і Шоном Пенном перетворився на "Гру без правил".
У 2005 році комедію Hitch з Віллом Смітом переклали як "Правила знімання: Метод Хітча", вирішивши, що одного лише прізвиська головного героя в назві фільму недостатньо. Варто і сюжет злегка окреслити.
І ще кілька прикладів несподіваних адаптацій і кумедних історій про те, як перекладалися назви фільмів у різних країнах.
The Other Guys - дослівний переклад "Інші хлопці".
Everybody Loves Sunshine - дослівний переклад "Всі люблять сонячне світло".
Tucker & Dale vs Evil - дослівний переклад "Такер і Дейл проти зла".
Tomorrow, When the War Began - дослівний переклад "Завтра, коли почалася війна".
No Strings Attached - дослівний переклад "Без зобов'язань".
Коли в 1992 році вийшов фільм зі Стівеном Сігалом Under Siege - "В облозі", в Ізраїлі його переклали на іврит як "Морська Блокада". Дія фільму відбувалася на морі, так що креативність перекладачів сенсу не завадила. У 1995 вийшов сиквел, Under Siege 2, де дія вже відбувалася в обложеному поїзді. Місцеві такої підстави не очікували і нічого придумати не змогли, так і йшли по Ізраїлю трейлери "Морської Блокади 2: Тепер у поїзді".
Ізраїль у цьому плані на першому місці у світі. Першого Alien - "Чужого" переклали як "Восьмий пасажир", благо за змістом підходило. З тих пір і повелося: Aliens - "Повернення восьмого пасажира", Alien 3 - "Восьмий пасажир 3" і так далі.
Свого часу в Угорщині фільм "Екіпаж" йшов під назвою "Катастрофа Земля-Небо", а фільм "Ходіння по муках" під назвою "Сходження на Голгофу". Говорячи про вже згадуваний вище фільм Alien, угорці пішли ще далі за ізраїльтян, він йшов під назвою "Восьмий пасажир - смерть".
І ще кілька прикладів удалих і не дуже, але незмінно з фантазією, локалізацій назв фільмів:
Mozart and the Whale - "Без тями від кохання"
The Water Horse - "Мій домашній динозавр"
Someone Like You - "Флірт зі звіром"
Sweet Home Alabama - "Стильна штучка"
Cloverfield - "Монстро"
The Heart Is Deceitful Above All Things - "Курчата"
Public Enemies - "Джонні Д."
BLITZ - "Без компромісів"
The Hurt Locker - "Володар бурі"
Over the Hedge - "Лісова братва"
Коментарі
Підписатися